วันเสาร์ที่ 27 ธันวาคม พ.ศ. 2551

H a p p y N e w Y e a r

Hi! everyone. Today, I would like to go out for dinner. I like to eat a big shrimp and fish >O<
OK! I would like to talk about Happy New Year's Day.
New Year's Day is the first day of the new year. On the modern Gregorian calendar, it is celebrated on January 1, as it was also in ancient Rome (though other dates were also used in Rome). In all countries using the Gregorian calendar, except for Israel, it is a public holiday, often celebrated with fireworks at the stroke of midnight as the new year starts. January 1 on the Julian calendar corresponds to January 14 on the Gregorian calendar, and it is on that date that followers of some of the Eastern Orthodox churches celebrate the New Year.
History
Originally observed on March 15 in the old Roman Calendar, New Year's Day first came to be fixed in January 1, 153 BC, when the two Roman consuls, after whom - in the Roman calendar - years were named and numbered, began to be chosen on that date, for military reasons. However, dates in March, coinciding with the first day of spring, or commemorating the Annunciation of Jesus, along with a variety of Christian feast dates were used throughout the Middle Ages, though calendars often continued to display the months in columns running from January to December in the Roman fashion.
Among the 7th-century pagans of Flanders and the Netherlands it was the custom to exchange gifts at the New Year, a pagan custom deplored by Saint Eligius (died 659 or 660), who warned the Flemings and Dutchmen, "[Do not] make vetulas, [little figures of the Old Woman], little deer or iotticos or set tables [for the house-elf, compare Puck] at night or exchange New Year gifts or supply superfluous drinks [another Yule custom]." The quote is from the vita of Eligius written by his companion Oueen..
Most countries in Western Europe officially adopted January 1 as New Year's Day somewhat before they adopted the Gregorian calendar. The Feast of the Annunciation, March 25 (9 months before December 25), was the first day of the new year in England until the adoption of the Gregorian Calendar in 1752. The March 25th date was called Annunciation Style; the January 1 date was called Circumcision Style, because this was the date of the Feast of the Circumcision, being the eighth day counting from December 25.

New Year's Day
In England and Scotland an extra round of football fixtures is played (unless New Year's Day falls on a Friday or Sunday).
In Pasadena, California, United States, the Tournament of Roses is held, with revelers viewing the parade from the streets and watching on television, followed by the Rose Bowl football game.
The aforementioned Rose Bowl football game is one of several postseason bowl games played in college football in the United States (though in recent years it, due to its involvement in the BCS, has not always fallen on New Year's Day; changes in the BCS mean that the Rose Bowl will return as a perennial New Year's Day fixture).
Vienna New Year Concert, in Austria.
Polar Bear Clubs: in many northern hemisphere cities near bodies of water, they will have a tradition of people plunging into the cold water on New Year's Day. The Coney Island Polar Bears Club in New York is the oldest cold-water swimming club in the United States. They have had groups of people enter the chilly surf since 1903.
In Philadelphia, the Mummers Parade is held on Broad Street.
Hindu New Year, which falls at the time and date Sun enters Mesha.
Hindus celebrate the new year by paying respects to their parents and other elders and seek their blessings. They also exchange tokens of Good Wishes (Kai Vishesham).
The New Year's Day Parade is held in London. Performers include acts from each of the city's 32 boroughs, as well as entertainment from around the world.
New Year's Eve
In Brazil, celebrations are held around the nation. Most famous is the celebration in Rio de Janeiro which occurs in Copacabana beach, drawing 1.5 to 2.5 million people.
In Australia, celebrations are held around the nation, especially in Sydney, where one of the world's largest fireworks displays draws 1 to 1.5 million people to the harbour. Australia is one of the first countries in the world to celebrate the new year.
In New York City, the world famous 1,070-pound, 6-foot-diameter Waterford crystal ball located high above Times Square is lowered starting at 11:59:00 p.m., or the last minute of the year, and reaches the bottom of its tower at the stroke of midnight. It is sometimes referred to as "the big apple" like the city itself; the custom derives from the time signal that used to be given at noon in harbors.
Other ball drops occur in Copacabana beach in Rio de Janeiro and Sydney Harbour.
In The Netherlands, Denmark and other European countries, the New Year is greeted with massive private fireworks. This day is also the occasion to make bonfires of discarded Christmas trees in some countries.
In Russia the New Year is greeted by fireworks and drinking champagne. The New Year is considered a family celebration, with lavish dinner tables and gifts. The president of Russia normally counts down the final seconds of the "old year", as it is called in Russia. A giant clock tower chimes in the new year, and it is customary to make a wish with each chime.
In South Korea, the most popular way of celebrating New Year's Day is to travel to Jung dong jin, the place on the peninsula where the Sun can first be seen each day.
Junkanoo parade, in Nassau, Bahamas.
Some mayors in North America hold New Year levees.
In Scotland, there are many special customs associated with the New Year. For more information, see Hogmanay, the Scots name for the New Year celebration.
Japanese New Year in Japan.
The Peach Drop in Underground Atlanta, Atlanta, Georgia, United States.
In Davos, Switzerland, the final match of the Spengler Cup Ice Hockey Tournament is usually held on this day by tradition.
In the Philippines, people light fireworks, loud firecrackers, booming sound system, bamboo canons as well as make a lot of noise to ward off evil spirits. Coins are also jumbled in tin cans to make noise with the belief that this will bring more money to the revelers.
One country that uses the Gregorian calendar for business but does not formally celebrate a Dec 31/Jan 1 New Years holiday is Israel, this mainly due to objections by religious parties on the holiday's Christian religious origins. However, many secular Israelis do partake in some sort of informal celebration, especially if they have European or North American origins, especially the immigrants from the former USSR, who celebrate Novi God, the Russian version of the holiday.
It is also very popular to kiss loved ones on New Years Eve to celebrate love and happiness.

วันเสาร์ที่ 22 พฤศจิกายน พ.ศ. 2551

Poème pour amis

กลอนนี้เราขอมอบให้กับเพื่อนๆที่รักทุกคน
L'AMITIE

L'amitié c'est un autre langage
un regard et tu as tout compris
c'est comme S.O.S dépannage
tu peux téléphoner jour et nuit
L'amitié c'est une petite chapelle
où tu vas sans cesse te réfugier
et tu entends une voix qui t'appelle
quand tu crois que tous t'ont oublié
L'amitié c'est le loto du coeur
à tout les coups tu gagnes
dans la roulotte vers le bonheur
elle est toujours là qui t'accompagne
L'amitié ça réchauffe, ça donne du courage
un père noël qui vient te voir chaque jour
et qui t'apporte dans son bagageun peu de joie,
un peu de paix et un peu d'amour

Oumeima

วันศุกร์ที่ 31 ตุลาคม พ.ศ. 2551

D-Day

Opération Neptune (Alliés)
L'opération Neptune est la phase d'assaut de l'opération Overlord c'est-à-dire le débarquement en Normandie des troupes Alliés en juin 1944 lors de la Seconde Guerre mondiale.
Cette opération incluait la traversée de la Manche de plusieurs milliers de navires, les bombardements préparatoires des défenses côtières allemandes par l'aviation et la flotte Alliées et enfin le débarquement des troupes. Avec l'appui feu naval, l'opération commençait le 6 juin sur les plages de Gold Beach, Juno Beach, Omaha Beach, Sword Beach, Utah Beach et à la Pointe du Hoc et se poursuivait avec l'établissement de têtes de pont et leur ravitaillement. L'opération cessa officiellement le 30 juin 1944.
Bien qu'il soit quelquefois affirmé que l'opération Neptune ne fut que la partie navale de l'opération Overlord, elle-même souvent limitée au seul débarquement Allié et à l'établissement des têtes de pont sur la côte normande, les sources historiques établissent clairement qu'Overlord fut l'établissement d'une tête de pont à plus grande échelle dans le Nord-Ouest de l'Europe. Ainsi Neptune est en fait la partie débarquement de l'opération Overlord.
Avant et durant Neptune eu lieu l'opération Fortitude, nom de code collectif des opérations de désinformation et de diversion des Alliés pour d'abord cacher à l'état-major allemand le lieu réel du débarquement en Europe du Nord-ouest puis une fois le débarquement de Normandie effectué, faire croire qu'il ne s'agissait que d'un débarquement secondaire de diversion. Parmi l'opération Fortitude, 2 volets importants :
l'opération Skye (britannique): British Fourth Army , armée fictive basée à Édimbourg et en Irlande du Nord pour faire croire à un débarquement en Norvège
l'opération Quicksilver (américaine) : First United States Army, armée fictive commandée par le Général Patton pour faire croire à un débarquement dans le nord de la France.

Buts de l'opération Neptune
[http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/5b/Hms_arethusa_map.png/800px-Hms_arethusa_map.png ไฟล์รูปภาพ]
L'opération Neptune répond aux exigences de l'opération Overlord avec deux fonctions :
Permettre le transport et le débarquement avec des troupes d'assaut et l'appui-feu
Acheminer des renforts et du ravitaillement une fois les têtes de ponts établies.
Cette opération globale combinée se constitue des principales opérations suivantes :
Opération TONGA : parachutage britannique à l'est de Caen
Opérations ALBANY et BOSTON : parachutage américain sur le Cotentin
Opération GAMBIT : positionnement de 2 sous-marins de poche pour baliser les plages Est
Opération MAPLE : déminage des chenaux à travers la Manche
Assaut sur les 5 plages de la cote normande
Mise en place de 2 ports artificiels - projet MULBERRY
Mise en place d'un oléoduc à travers la Manche - projet PLUTO
Déclenchement de l'opération


Grand Quartier Général des Forces Expéditionnaires Alliées,
Soldats, Marins et Aviateurs des Forces Expéditionnaires Alliées ! Vous êtes sur le point de vous embarquer pour la grande croisade vers laquelle ont tendu tous nos efforts pendant de longs mois. Les yeux du monde sont fixés sur vous. Les espoirs, les prières de tous les peuples épris de liberté vous accompagnent. Avec nos valeureux alliés et nos frères d'armes des autres fronts, vous détruirez la machine de guerre Allemande, vous anéantirez le joug de la tyrannie que les nazis exercent sur les peuples d'Europe et vous apporterez la sécurité dans un monde libre.Votre tâche ne sera pas facile. Votre ennemi est bien entraîné, bien équipé et dur au combat. Il luttera sauvagement.Mais nous sommes en 1944 ! Beaucoup de choses ont changé depuis le triomphe nazi des années 1940-41. Les Nations-Unies ont infligé de grandes défaites aux Allemands, dans des combats d'homme à homme. Notre offensive aérienne a sérieusement diminué leur capacité à faire la guerre sur terre et dans les airs. Notre effort de guerre nous a donné une supériorité écrasante en armes et munitions, et a mis à notre disposition d'importantes réserves d'hommes bien entraînés. La fortune de la bataille a tourné ! Les hommes libres du monde marchent ensemble vers la Victoire !J'ai totalement confiance en votre courage, votre dévouement et votre compétence dans la bataille. Nous n'accepterons que la Victoire totale !Bonne chance ! Implorons la bénédiction du Tout-Puissant sur cette grande et noble entreprise.Dwight D. Eisenhower

วันพฤหัสบดีที่ 18 กันยายน พ.ศ. 2551

LE POEME

Le grand bonheur
Le bonheur est comme la fleur
Il enlève mes peurs
Essuies mes pleurs
Guéris mon coeur
De toutes ces douleurs et malheurs
Comme la fleur qui s'ouvre
Il grandit, s'épanouit
Chasse l'ennuie et arrive à l'harmonie
Le bonheur comble le vide de mon esprit
Malgré les périls de ma vie
L'appel de mon âme
À la recherche de mon étoile
M'a mener à mon essence Lumineuse
À la rencontre du Divin
Pour la nouvelle évolution
Dans ce bonheur
Qui mène au centre de mon être
Ou brille le soleil
Le moi ..tout entier en moi
Devient ma mission
Merveilleux bonheur de mon coeur
La richesse de mon âme
Conduit au grand Amour Divin
Jusqu'à mon Rayonnement
Protégé par le gardien du seuildonc il a la clé
De la compréhension de mes difficultés
Et de mon amour pour lui .

Normande

วันอาทิตย์ที่ 31 สิงหาคม พ.ศ. 2551

EXPRESSSION >O<

HELLO EVERYBODY ! I think that Thailand seem to confuse now. I hope that it will be nice.
“Charité bien ordonnée commence par soi-même.”
เกียรติยศต้องเริ่มจากตัวเราก่อน

“Oeil pour oeil dent pour dent.”
(ไม่ควร) ตาต่อตาฟันต่อฟัน

“Petit à petie, l’oiseau fait son nid.”
นกน้อยค่อยทำรัง
“On ne fait pas d’omelette sans casser d’oeufs.”
จะเจียวไข่ต้องตอกไข่
“Le temps c’est de l’argent.”
เวลาเป็นเงินเป็นทอง
“Les jours se suivent et ne ressemblent pas.”
เวลาผ่านไปทุกวันแต่ไม่เหมือนกันสักวัน

“Bien faire et laisser dire.”
ถ้าทำดีแล้วไม่ต้องสนใจว่าใครจะวิจารณ์ว่าอย่างไร

วันอาทิตย์ที่ 17 สิงหาคม พ.ศ. 2551

TF1 [ ช่องที่คนดูเยอะ ]

Hello everybody ^O^ How R U ? Last week, I was tired because I have a cold. At the moment, I'm fine >O< Today I have knowledge that I will tell you. Let's go to enjoy !
Création
13 février 1935
Slogan

« « Il n'y en a qu'une, c'est la Une ! » (1987)
« TF1 et mon cœur fait boom » (1990)
« TF1, c'est tout un programme » (1990)
« On a tous TF1 en commun » (2007) »
Langue
Français
Pays d'origine
France
Statut
Généraliste nationale privée

Ancien nom
Radio-PTT Vision (1935-1939)

RN Télévision (1935-1939)
Fernsehsender Paris (1943-1944)
Télévision Française (1944-1945)
RDF Télévision Française (1945-1949)
RTF Télévision (1949-1963)
La première chaîne de la RTF (1963-1964)
La première chaîne de l'ORTF (1964-1974)
Siège social
Télévision Française 1 S.A.
1, quai du Point-du-Jour92100
Boulogne-BillancourtTél : (33) (0)1 41 41 12 34
Site internet
http://www.tf1.fr/


Diffusion
Analogique
UHF SECAM Chaîne n° 1
Numérique
TNT Chaîne n° 1
Satellite
Nouveau Canalsat : Chaîne n° 1Bis Télévisions : Chaine n° 1Atlantic Bird 3
Câble
Numericable : Chaîne n° 1MC Cable : Chaîne n° 3Coditel : Chaîne n° 11 (Wallonie et Bruxelles), n° 41 (Flandre)Cablecom : Chaîne n° 3VOO : Chaîne n° 206
ADSL
Freebox TV : Chaîne n° 1Neuf TV : Chaîne n° 1Orange TV : Chaîne n° 1Alice TV : Chaîne n° 1Club-Internet³ : Chaîne n° 1BluewinTV en Suisse,
Belgacom TV en Belgique

Histoire de la chaîne
Unique chaîne de télévision en France pendant 28 ans, la première chaîne a souvent changé de dénomination au cours de sa longue histoire : Radio-PTT Vision avant-guerre, Paris-Télévision pendant l'occupation allemande, Télévision française dès 1944, RDF Télévision française en 1945, RTF Télévision en 1949, première chaîne de la RTF (suite à la création de la deuxième chaîne en 1963), première chaîne de l'ORTF en 1964 et enfin TF1 à l'éclatement de l'Office en 1975, privatisée en 1987.
La première chaîne
À la suite de la création d'une deuxième chaîne de télévision par la RTF le 21 décembre 1963, l'ancienne chaîne unique devient simplement la première chaîne (tandis que la deuxième chaîne va chercher à séduire des téléspectateurs pour qu’ils s’équipent en récepteurs et antennes compatibles pour son nouveau réseau UHF, en diffusant sur un nouveau standard en couleur dès 1967).
En 1965, l'élection présidentielle fait l'objet d'une campagne télévisée pendant laquelle chaque candidat a droit à deux heures d'antenne, suivie le 5 décembre d’une nuit entière de directs et de commentaires sur les résultats du premier tour.
Le 1er octobre 1968, la première chaîne ouvre ses écrans à la publicité "de marque". Dans la nuit du 21 juillet 1969, des millions de téléspectateurs français assistent en direct aux premiers pas de Neil Armstrong sur la Lune, commentés par Jean-Pierre Chapel.
La télévision touche à présent un immense public : de 6,1 % des ménages équipés en poste de télévision en 1957, on est passé à 13,1 % en 1960, 51,7 % en 1966 après la création de la deuxième chaîne, pour atteindre 70,4 % en 1970. La loi du 3 juillet 1972, modifiant les statuts de l’ORTF crée deux chaînes de télévision distinctes et plafonne les ressources publicitaires à 25 %.

Création de TF1

Premier logo de TF1 (1974)
La Société nationale de télévision Télévision française 1, abrégée en TF1, naît le 8 juillet 1974, lorsque le Premier ministre Jacques Chirac présente le projet de loi de réforme de l'audiovisuel. Par la loi du 7 août 1974, l'Office de radiodiffusion télévision française (ORTF) est divisé en sept organismes autonomes dont trois sociétés nationales de programmes : Télévision française 1 (TF1), Antenne 2 (A2), France Régions 3 (FR3), la Société française de production (SFP), Télédiffusion de France (TDF), Radio France, et l'Institut national de l'audiovisuel (INA). Le monopole d'État est maintenu. Chacune des sociétés est placée sous la tutelle du Premier ministre. La loi sera mise en application le 6 janvier 1975, lorsque la première chaîne change d'habillage et de nom pour devenir TF1.
TF1 doit son nom à l'UER. Lorsqu'il s'est agit de trouver un nom à l'ancienne première chaîne de l'ORTF, Jean-Louis Guillaud, son directeur général en 1975, s'est souvenu que l'UER nommait les trois chaînes publiques françaises : Télévision française 1, Télévision française 2 et Télévision française 3. Il s'empressa de faire avaliser cette dénomination, forçant ses deux concurrentes à chercher d'autres dénominations. Ce nom avait l'avantage pour la chaîne de la faire passer pour LA Télévision française.

Logo TF1 en 1984
Le 20 décembre 1975 en ouverture du journal, Jean-Claude Bourret annonce le passage de TF1 à la couleur qui prend effet le 1er janvier 1976 avec le passage sur le réseau UHF 625 lignes et la diffusion de ses premières émissions en couleur, soit douze ans après Antenne 2 (en 1967). Sa colorisation entamée le 6 janvier 1975 ne sera achevée tardivement qu'en 1983 avec l’arrêt des émissions en 819 lignes VHF noir et blanc. Durant cet intervalle, TF1 était également reprise en couleur par FR3 (déjà colorisée) depuis le 1er septembre 1975 à midi et l’après-midi jusqu’au démarrage de ses propres émissions à 18h.
Dès 1983, son audience la place derrière Antenne 2 tant pour les programmes de divertissement que pour l'information. Le 14 juillet 1983, Hervé Bourges est nommé président de TF1 par la Haute Autorité de la communication audiovisuelle (HACA) avec pour mission de redresser la situation de la chaîne. Il réussit en partie sa mission en mettant le duo Yves Mourousi - Marie-Laure Augry aux commandes du journal de 13 heures, Marie-France Cubadda ou Bruno Masure au 20 heures et en installant chaque vendredi une grande émission de divertissement populaire de Patrick Sabatier (Porte Bonheur, Le Jeu de la vérité), attirant également Patrick Sébastien ou Stéphane Collaro. Deux émissions emblématiques feront les meilleures audiences de la chaîne : Sept sur sept, le confessionnal politique dominical d'Anne Sinclair et Droit de réponse l'émission de débat polémique de Michel Polac.

Credit by : http://fr.wikipedia.org/wiki/TF1

วันอังคารที่ 5 สิงหาคม พ.ศ. 2551

Place de la Bastille น่าไปดู


Place de la Bastille แห่งนี้ซึ่งเป็นที่มาของวันชาติ ฝรั่งเศสวันที่ 14 กรกฎาคม เป็นที่มาของคำขวัญของประเทศฝรั่งเศส « Liberté Egalité Fraternité » « เสรีภาพ เสมอภาค ภราดรภาพ » และเป็นที่มาของ คำประกาศสิทธิ มนุษยชน ด้วย
ในอดีต ตรง ลานแห่งนี้เป็นที่ตั้งของคุกบาสตีย์ซึ่งสร้างขึ้นในสมัยศตวรรษที่ 14 เป็นที่คุมขังนักโทษฐาน หมิ่นพระบรมราชานุภาพและเป็นศัตรูของราชวงค์ ซึ่งส่วนใหญ่เป็นนักโทษที่มีชื่อเสียงอย่างเช่น Voltaire ที่ถูกคุมขังเพราะเขียนบทกลอนล้อเลียนเจ้านายชั้นสูง นอกจากนั้นก็ยังมีนักโทษลึกลับ ทีไม่เปิด เผย ใบหน้า« มนุษย์หน้ากากเหล็ก » ซึ่งเชื่อกันว่าเป็นคู่แฝดของของพระเจ้าหลุยส์ที่14
วันที่ 14 กรกฎาคม ค. ศ 1789 ฝูงชนชาวปารีสได้ลุกขึ้นมาจับอาวุธและได้ยึดคุกบาสตีย์ซึ่งถือ เป็นสัญลักณ์ แห่ง อำนาจสูงสุดของ กษัติรย์ และในต้นเดือนสิงหาคม คุกบาสตีญย์ก็ถูกพังทะลาย ก้อนหินส่วนหนึ่งถูก นำไปใช้ในการสร้างสะพาน เดอ ลา คงคอร์ด ที่อยู่ระหว่างทำเนียบรัฐบาลและ ลานคงคอร์ดน่ะค่ะ
ส่วนสาเหตุการปฏิวัตินั้นมีผลมาจากภาวะเศรษฐกิจตกต่ำ อย่างหนักในสมัยพระเจ้าหลุยส์ที่ 16 ประเทศ ฝรั่ง เศสมีหนี้สินมากมาย การแก้ใขปัญหาทางเศรษฐกิจโดย การเก็บภาษีที่ไม่เป็นธรรม การยกเว้นภาษี ของสองชนชั้นแรกซึ่งมีฐานะร่ำรวยอยู่แล้ว ชนชั้นกลาง และชาวไร่ชาวนาถูกเอารัดเอาเปรียบ อยู่ตลอด เวลา เสนาบดีการคลังที่เสนอ นโยบายการเก็บภาษีที่เป็นธรรมเป็นที่พอใจของประชาชนก็ถูกปลดออก เพราะไปขัดผลประโยชน์ของพวกชนชั้นสูงคือสมัยนั้นฝรั่งเศสมีการแบ่งแยกเป็น 3 ชนชั้น ซึ่งมีชนชั้นแรกคือพวก ขุนนาง ชนชั้นที่ สองคือ พวกนักบวช ส่วนชนชั้นที่สาม ก็คือ ชนชั้นกลางและชาวไร่ชาวนาที่เป็นประชากรส่วนใหญ่ของประเทศ สองชนชั้นแรกซึ่งเป็นส่วนน้อยกลับมีสิทธิพิเศษถือครองที่ดินส่วนมากของประเทศ และยังมีตัวแทนในสภา มากกว่า บวกกับ การใช้จ่ายอย่างฟุ่มเฟือยของราชสำนักทำให้ เกิดความเหลื่อมล้ำทางสังคมซึ่งทำให้ ประชาชน ไม่พอใจมากยิ่งขึ้น
หลังการปฏิวัติรัฐสภาได้ประกาศให้ประชาชนทุกคนมีสิทธิเท่าเทียมกัน โดยยึดหลักความคิดพื้นฐานของ นักปฏิวัติ ที่ว่า « เสรีภาพ เสมอภาค ภราดรภาพ » และได้มีการประกาศสิทธิมนุษยชนและประชาชนด้วย
ในปี 1989 สมัยประธานาธิบดี François Mitterrand ได้มีการเฉลิมฉลองที่ยิ่งใหญ่ในโอกาสครบรอบ 200 ปี ของการปฏิวัติฝรั่งเศส ส่วนวันชาติฝรั่งเศสปัจจุบันก็จะมีการสวนสนามของทหารที่ ชอง เซลิเซ เหมือนทุกๆปี
ส่วน Colonne de juillet เสาสูงๆสีเขียวที่อยู่กลาง Place de la Bastille ซึ่งบนยอดสูงมีรูปปั้นบรอนซ์ของเทพ แห่งเสรีภาพที่กางปีกทำท่าจะบิน นั้นคนส่วนใหญ่คิดว่าเป็นอนุสรณ์ของ การปฏิวัติฝรั่งเศส (1789) ที่มีการยึด คุกบาสตีย์ จริงๆแล้วไม่ใช่เลยค่ะ แต่เป็นอนุสรณ์เพื่อรำลึกถึงวัน « กรกฏา ทมิฬ »วันที่ 27-28-29 กรกฎาคม ปี ค.ศ.1830 (*1) ที่ฝูงชนลุกขึ้นมาต่อต้านพระเจ้าชาร์ลที่10 ที่ออก พระราชกำหนด 4 ข้อ« Les quatre Ordonnances de Saint-Cloud » ที่จำกัดสิทธิเสรีภาพในการเผยแพร่ ข่าวสาร ยุบสภาผู้แทนราษฎร แก้ใขกฎหมายการเลือกตั้ง ให้มีการเลือกตั้งใหม่ ผลการปะทะทำให้มีผู้เสียชีวิตหลายร้อยคน พระเจ้าชาร์ลที่10 ก็ได้หนีออกจากปารีส (*1)ซึ่งตรงฐานยังได้บันทึกดังนี้ « À la gloire des citoyens français qui s'armèrent et combattirent pour la défense des libertés publiques dans les mémorables journées des 27, 28, 29 juillet 1830 ». Le fût de la colonne porte le nom des victimes des journées révolutionnaires de juillet 1830.
เพื่อเป็นเกียรติยศแก่ปวงชนชาวฝรั่งเศสที่ได้ลุกขึ้นมาจับอาวุธต่อสู้เพื่อปกป้องเสรีภาพของปวงชนทั้งมวล ในวันที่ควรรำลึก 27-28-29 กรกฎาคม 1830 เสาต้นนี้จึงได้บันทึกชื่อของผู้ที่ได้เอาชีวิตมาทิ้งไว้ในวันปฏิวัติเดือน กรกฎาคม 1830
Credit by : Bloggang de P'lukkai

วันอังคารที่ 29 กรกฎาคม พ.ศ. 2551

L'Alsace

L'Alsace (s'Elsass en alsacien, das Elsass en allemand) est une région culturelle, linguistique, historique, et administrative de l’Est de la France métropolitaine. D'un point de vue administratif, l’Alsace est divisée en deux départements, le Bas-Rhin au Nord et le Haut-Rhin au Sud. La région est gérée par un conseil régional comme les autres régions de France métropolitaine, mais toutefois de nombreux domaines sont régis par le droit local alsacien-mosellan (voir plus bas) qui prime sur le droit général français. Le conseil régional est localisé à Strasbourg, qui est aussi la plus grande ville (aire urbaine de 710 000 habitants) de la région, suivie par Mulhouse (aire urbaine de 270 000 habitants), et Colmar (aire urbaine de 115 000 habitants).
L’Alsace est une région très densément peuplée, avec 219,4 habitants/km², contre 93,59 habitants/km² en moyenne pour la France et 116 habitants/km² pour l'Union européenne. C'est la troisième région la plus densément peuplée de France métropolitaine derrière l'Île-de-France et le Nord-Pas-de-Calais. Parallèlement, c'est également la plus petite région de France en terme de superficie. L’Alsace est la première région exportatrice française, la troisième en terme de PIB.
Strasbourg est la préfecture du Bas-Rhin et Colmar celle du Haut-Rhin. La ville de Strasbourg est également le siège de plusieurs institution européennes. L’Alsace est membre du Conseil Rhénan et de la Conférence du Rhin supérieur.
La région culturelle et linguistique doit son origine au peuple Alaman, à ne pas confondre avec les Allemands[1] qui eux sont les habitants de l'Allemagne. La région fut d'abord peuplée de longue date par les Celtes, puis tomba sous la domination de Rome qui y avait construit de nombreux camps (appelés limes et destinés à protéger l'Empire des invasions); après plusieurs tentatives de percées, les Alamans chassèrent les Romains en l'an 378 et germanisèrent la région en y apportant leur langue : l'alémanique dont l'alsacien est dérivé. Si le nom Alaman a donné en français le nom « Allemand », l'alémanique, bien que langue germanique, est en réalité différent de l'allemand, mais fait partie de la même famille (allemand supérieur). L'espace alémanique comprend, outre l'Alsace, le Pays de Bade (Allemagne), le Liechtenstein, la Suisse alémanique, une partie du Würtemberg (Allemagne) ainsi que le Vorarlberg (Autriche).
La région historique intégrait également l'actuel Territoire de Belfort. Elle était subdivisée en Haute-Alsace et Basse-Alsace. Les traductions allemandes Oberelsass et Unterelsass sont toujours utilisés par les germanophones pour désigner respectivement les départements du Haut-Rhin et du Bas-Rhin.
En venant des autres régions de France, l'entrée en Alsace marque le début de la Mitteleuropa, ce vaste espace culturel des anciens empires allemand et austro-hongrois qui recouvre l'Allemagne, l'Autriche, la Hongrie, la Pologne, la Slovénie, la République tchèque et la Slovaquie. La Mitteleuropa correspond à peu près à la notion française de l'Europe centrale.


Culture
Excepté dans quelques communes jouxtant le Territoire de Belfort et dans les pays "welche" autrefois de patois roman, comme les vallées de St. Albray, de la Weiss (Orbey) et de la Liepvrette (Sainte-Marie-aux-Mines), enclaves dans le massif des Vosges traditionnellement de parlers "oil" lorrains, en Alsace Bossue ou autour de Wissembourg (où les pratiques respectives des francique rhénan et francique méridional sud-occidental quoique en déclin demeurent avérées), une partie de la population parle encore aujourd'hui couramment la langue locale, l'alsacien, dialecte alémanique.
L'alsacien fait quelques emprunts lexicaux au français et a été longtemps la langue maternelle de la plupart des habitants. Le français est cependant l'unique langue officielle en vigueur. Le haut allemand (Hochdeutsch), utilisé comme langue écrite depuis le XVIe siècle, fut la seule langue officielle de 1871 à 1918 et de 1940 à 1944. Durant la période de 1871 à 1918, la langue française restait enseignée dans les enclaves romanes (situées au fond de quatre hautes vallées des Vosges et dans les villages francophones de l'actuel département de la Moselle).
Dans le but de préserver l'alsacien, il existe, depuis 1992, des sections bilingues paritaires en Alsace où l'enseignement est dispensé pour moitié en français et pour moitié en allemand Hochdeutsch (ayant l'avantage d'avoir une orthographe fixe et une forte présence dans les médias écrits ou audiovisuels). À l'heure actuelle, elles concernent environt 5% des élèves. Au lycée, les élèves peuvent passer l'abibac. L'alsacien peut y être parlé en maternelle et peut être enseigné ou parlé en primaire. Cependant l'écrit est en allemand, considérant que celui-ci est la version écrite commune de l'ensemble des dialectes alsaciens.
Le célèbre Barabli de Germain Muller est entré dans l'histoire de l'Alsace (un spectacle en dialecte critique et drôle, qu'actualisait en permanence un comédien-auteur-metteur en scène à forte personnalité). Des pièces de théâtre en alsacien sont encore représentées.
Voilà une un aperçu de l'Alsacien à travers une comparaison avec le Français et 3 autres langues germaniques que sont l'Allemand, le Néerlandais et l'Anglais:
français terre
allemand Erde alsacien arde néerlandaisaarde anglais earth
Les parlers diffèrent d'un secteur à l'autre. Exemples : une tarte s'appelle "weiha" à Mulhouse, mais "tarta" à Colmar et "kuecha" dans le nord ; une pomme de terre se dit "ardäpfel" à Mulhouse, "ardbera" à Colmar, "grundbera" à Strasbourg.
Beaucoup de mots courants (bonjour, merci, au-revoir) sont prononcés en français ("bouchour", "merssi", "aurevoar") ce qui était interdit pendant l'occupation allemande. Dans le Ht Rhin, on dit "defanture" et ce n'est que dans le nord que l'on utilise "schoaeufanstr".
On pourra consulter également la liste établissant la correspondance des toponymies alsaciennes en français et en allemand.
L'Alsace possède une forte identité culturelle, à la fois française et germanique (elle a longtemps été l'objet de revendications territoriales de la part de l'Allemagne et de la France).
En fait, c'est ce que démontre le géographe Paul Vidal de la Blache dans la France de l'Est, l'adhésion de la population alsacienne à la France a été scellée sur une base plus politique que culturelle. Il y eut d'abord Louis XIV, avec sa justice royale qui prenait souvent parti pour les paysans dans leurs conflits avec les seigneurs ; mais c'est surtout le célèbre écriteau placé sur le pont du Rhin, à Strasbourg, le 14 juillet 1791, pour la fête de la Fédération, Ici commence le pays de la Liberté, qui symbolise l'adhésion de l'Alsace à la communauté nationale. Ce n'est pas un hasard si l'Alsace fournit beaucoup d'officiers à la France sous la Révolution (Kleber, Kellermann) ; il est notable que Frédéric Bartholdi, le créateur de la statue de la liberté, était alsacien de Colmar. Cette particularité politique alsacienne a évidemment des corollaires culturels : l'Alsace fut un pays de commerçants, d'artisans, de bourgeois indépendants qui soutinrent la Révolution et les Républiques. Des villes comme Mulhouse et Belfort furent particulièrement marquées par ce trait. La résistance de Belfort, qui ne fut pas annexé par les Prussiens, n'est pas étrangère à cette considération.
De même, les structures agraires alsaciennes - du moins avant l'avènement de l'agriculture productiviste - avec des parcelles laniérées par de multiples héritages, ne dépassant souvent pas un hectare, reflétaient fortement l'attachement à la petite propriété individuelle. Le parcellaire foncier tranchait ainsi puissamment avec celui de la rive droite du Rhin, caractérisé par un openfield où la discipline collective perdura longtemps.
Une culture de la table

L'Alsace, l'une des régions les plus "étoilées" par les guides, valorise au mieux... et galvaude parfois son important répertoire gastronomique. Malgré l'afflux des touristes et une banalisation certaine, sensible à Strasbourg et dans plusieurs cités historiques situées sur la Route des Vins, bon nombre de restaurants se révèlent de qualité et, assez souvent, fort conviviaux. Les familles alsaciennes continuent de les fréquenter, avec une remarquable assiduité, et les repas d'amis sont beaucoup plus inhabituels qu'ailleurs. Il y a foule le dimanche midi dans les restaurants et les fermes-auberges de bonne réputation, même à bonne distance des grands centres (vallée de Munster, Haute-Bruche, "Pays des choux", Ried, région de Brumath, Oute-Forêt, Florival, Sundgau).
Parmi les recettes et plats traditionnels d'Alsace figurent notamment la tarte à l'oignon (Zwiebelkuchen), le cervelas vinaigrette, les asperges accompagnées de trois sauces, cette potée typique qu'est le Baeckeoffe, la tarte flambée, plus exactement : Flamekuche ou Flammeküeche, maintenant connue de toute la France, naguère spécialité bas-rhinoise, la choucroute, le Schiffala ou Schiffele, les boulettes de porc et de veau Fleischschnackas. Le gibier — le droit de la chasse est particulier dans la région — et les cochonnailles ont la part belle.
Le méridional Sundgau se fait une gloire de ses carpes frites. Le foie gras d'oie, qui est produit depuis le XVIIe siècle, est souvent d'excellente qualité. Il est à noter que l'Alsace n'élève pas beaucoup plus d'oies que de porcs, dont elle fait pourtant une abondante consommation charcutière.
Du côté des desserts traditionnels : Kouglof, tarte au fromage blanc et grande variété de biscuits et petits gâteaux, appelé Bredalas (les spécialités de l'Avent), ainsi que du pain d'épice.
(Les dénominations de produits et de plats, en dialecte, varient beaucoup d'une mini-région à l'autre : les transcriptions hasardeuses, parfois les francisations assez abusives, comme « tarte flambée », sont pléthore... Mais tout le monde se comprend. Peu importe que l'on transcrive Baeckeoffe, Bäckkeoffe, Bækoffa, Bækenoffa, Bækaoffe : il s'agira toujours d'un mélange de viandes, de pommes de terre, d'oignons, arrosé de vin blanc, très longuement cuit au four dans une terrine hermétiquement fermée... Bien que les termes dialectaux plus ou moins francisés puissent s'écrire entièrement en lettres minuscules, l'usage de la majuscule initiale, à l'allemande, s'est souvent conservé).

Verre de Vin blanc

Le tout est arrosé de vins d'Alsace blanc souvent secs ou secs tendres, parfois très riches en sucre résiduel, moins souvent de rouge (un seul cépage, le pinot noir) ou de rosé. Il y a un type de vin d'Alsace pour chaque plat, le riesling pour la choucroute ou le pinot blanc pour les tartes flambées par exemple. Mais c'est bien entendu le Riesling , considéré comme le roi des vins d'Alsace, qui s'accorde avec le plus de plats. Il y a également des bières brassées dans le Bas-Rhin (Meteor reste la dernière affaire familiale) et d'eaux minérales régionales (Lisbeth, Carola, Wattwiller).

La choucroute

La famille Haeberlin, implantée au cœur du Ried, a acqui une réputation mondiale : les plus grands restaurateurs et des chefs de très haut niveau international assistèrent au printemps 2008 aux obsèques de Paul Haberlin, célèbre pour son talent et sa modestie. C'est, depuis plusieurs années, son fils Marc qui dirige les cuisines de la grande maison de la région colmarienne. Très respectés dans le métier, représentant l'élite "Tradition & Qualité" de la gastronomie alsacienne et française, les Haeberlin n'ont cessé d'embellir l'Auberge de l'Ill (une entreprise familiale devenue une institution au milieu du siècle dernier). Elle située au bord de l'Ill ombragée de saules pleureurs, à Illhaeusern, 15 km au nord de Colmar. Trois étoiles au Guide Michelin depuis 1967.
Pour beaucoup de gastronomes, l'expression "les deux Paul" faisait immédiatement penser à Haeberlin senior et à Bocuse, depuis toujours grands amis (Illhaeusern est jumelé avec Collonges-au-Mont d'Or).
Jean-Pierre Haeberlin, frère de Paul, joue un rôle important dans la maison. C'est aussi un excellent aquarelliste, souvent inspiré par l'Ill, ses barques effilées, les saules pleureurs, le Ried... Il est pour beaucoup dans le très élégant décor, à la fois alsacien et ultra-contemporain, d'un restaurant aussi célèbre pour son charme que pour sa cuisine, qu'accompagne un hôtel plus qu'actuel de grand luxe discret. C'est à l'Auberge qu'exercent le Meilleur Sommelier du Monde Serge Dubs et le Meilleur Sommelier de France Pascal Leonetti.
On peut estimer à une demi-douzaine le nombre des chefs de haut niveau, dont Émile Jung, de réputation internationale (Le Crocodile, à Strasbourg) et François Paul (Le Cygne, à Gundershoffen) et à une bonne quarantaine les très bons cuisiniers des deux départements. En tenant compte d'une multitude de recommandables petits restaurants, coquets et accueillants, c'est nettement plus que la moyenne nationale française. Les Alsaciens ne le proclament pas trop, par correction, mais estiment, malgré la banalisation liée à l'invasion touristique, toujours surpasser les Lyonnais...

Kouglof alsacien

L'association des Maîtres Cuisiniers de France, qui compte de nombreux membres dans le Bas et le Haut-Rhin, a du son renouveau à l'Alsacien Fernand Mischler, qui fit de son restaurant de Leimbach, Le Cheval Blanc, une véritable institution.
Les cuisiniers hôteliers alsaciens sont majoritaires parmi les lauréats Mariannes de l'association Saveurs de France-Saveurs d'Europe, amicale fort régionaliste à laquelle adhèrent plusieurs des meilleurs d'entre eux. Ils y affichent un réel attachement au terroir.
Dans leur très grande majorité très attachés à leur province, à leur vallée ou à leur Ried, modernisant tant que faire se peut le répertoire culinaire local (ce n'est pas forcément aisé en grand cuisine), ils innovent souvent avec tact, parfois avec audace (Georges Klein, l'Arnsbourg, à la lisière lorraine nord de l'Alsace, se montre particulièrement inventif).

Mannala spécialité de la région mulhousienne
Ils font souvent des démonstrations à l'étranger, en Chine, au Japon, aux USA, en Russie, dans les Émirats, et en reviennent, comme beaucoup de grand chefs français, avec des idées. Marc Haeberlin veille aussi aux destinées d'un restaurant de haute gastronomie à Tokyo. Émile Jung, connu pour sa gentillesse et son goût de la balade, participe à de nombreuses manifestations en France et hors de l'Hexagone. Michel Husser, qui maintient à haut niveau le Cerf familial de Marlenheim, a fait le tour du monde et joue volontiers des saveurs méditérranéennes. Jean-Yves Schillinger, étoilé Michelin, fils d'un grand chef alsacien du siècle dernier, associe avec brio et technicité des saveurs d'ailleurs parfois insolites, dans le décor "superlooké" d'une maison colmarienne à l'amusante façade historico-alsacienne.
Antoine Westermann a laissé le strasbourgeois Buerehiesel, où il avait obtenu trois macarons Michelin, à son fils et a pris en mains les destinées de Drouant à Paris. Les confitures de Christine Ferber (Nierdermorschwihr) sont connues de toute la France.
Le pâtissier Pierre Hermé, devenu une personnalité parisienne, installé aussi à Tokyo, revendique hautement son origine alsacienne.
Auteur de récits, de romans et d'essais, mais aussi de livres de cuisine, Simone Morgenthaler a beaucoup fait, depuis une quinzaine d'année, pour valoriser l'univers culinaire alsacien. Notamment avec l'émission en dialecte de FR3 Alsace, Sür un Siess, très regardée depuis plus d'une décennie, à laquelle participe Hubert Maetz. Ce jeune quadragénaire étoilé Michelin, installé à Rosheim (Rosenmeer), est un novateur très attaché aux produits régionaux : également viticulteur, il s'avère l'un des meilleurs connaisseurs des produits du pays, qu'il interprète souvent de façon très personnelle.

Credit by: Wikipedia

วันพุธที่ 9 กรกฎาคม พ.ศ. 2551

สำนวนวันละนิด

Hello My friends and everybody ^O^ Today, I wake up early. I have my new friend; She comes from New York, USA. Her name is Sham. She is nice, comely and friendly. I love Sham !
ภาษาฝรั่งเศส
“L’argent n’a pas d’odeur.”
เงินเป็นของหายาก
ภาษาอังกฤษ
“No one is busy as a man who has nothing to do.”
ไม่มีใครที่จะคิดวุ่นวาน เท่ากับชายที่นั่งว่างอยู่เฉย
เพราะเขาไม่มีอะไรจะทำเลย จึงฟุ้งซ่านเปรียบเปรยงานมากมาย
ภาษาฝรั่งเศส
“Tel est pris croyait prendre.”
เราจะได้รับความทุกข์หากทำร้ายผู้อื่น
ภาษาอังกฤษ
“An error peacefully admitted is a victorious one.”
เมื่อทำผิดแล้วคิดสารภาพ ลบล้างบาปสำนึกผิดจิตแจ่มใส
นั่นคือท่านเป็นผู้ที่มีชัย ชนะนั้นอยู่ในมโนธรรม


Bye, See you later >O<

วันจันทร์ที่ 16 มิถุนายน พ.ศ. 2551

Subjonctif

HELLO MY FRIENDS AND EVERYONE ^O^ Today, the weather is bad: it was rainning about it's 3.20 PM. This is morning, i am testing a exam. He comes from Srinakharinvirot [Prasanmit] University. I am excited >O<>O<
Subjonctif ชื่อนี้หลอกหลอนคนเรียนภาษาฝรั่งเศสมากมายหลายคน อันที่จริง Subjonctif นั้นไม่ได้ยากเย็นอะไรนัก การกระจายกริยาก็มีทางลัดให้ ถ้าเดินตามโอกาสผิดพลาดก็จะน้อยลงมาก มาดูกันว่า Subjonctif มันเป็นอย่างไร
วิธีการทำ Subjonctif ใช้กริยาที่กระจายกับประธาน ILS ใน présent ตัดหางทิ้งแล้วเติมหางใหม่ที่เป็นลูกผสมระหว่าง présent กับ imparfait เคยบอกแล้วตั้งแต่ต้นว่า เวลากระจายกริยาใน Présent ให้ใส่ใจ nous และ ils เป็นพิเศษ nous เอาไปทำ imparfait ส่วน ils ก็เอามาทำ Subjonctif นี่แหละ

วิธีใช้ Subjonctif
1. หลังกริยาแสดงความปรารถนา ต้องการ คำสั่ง ขอร้อง แนะนำ
- désirerปรารถนา
- vouloirต้องการ
- souhaiterปรารถนา
- demanderร้องขอ
- ordonnerสั่ง
- recommanderแนะนำ

ตัวอย่าง
· Je souhaite que tu viennes.ฉันปรารถนาให้เธอมา
· Je demande que tu sois gentil. ฉันขอให้เธอทำตัวดี ๆ
· Je veux que vous lisiez à haute voix.ฉันอยากให้คุณอ่านออกเสียง

2. หลังกริยาแสดงความสงสัย คาดคะเน ไม่แน่ใจ เช่น douterสงสัย, ne pas croireไม่เชื่อว่า, ne pas penserไม่คิดว่า

ตัวอย่าง
· Je doute qu’il ne comprenne pas. ฉันสงสัยว่าเขาไม่เข้าใจ
· Je ne pense pas qu’ils soient en retard.ฉันไม่คิดว่าเขาจะมาสาย
· Je ne crois pas que ce soit vous.ฉันไม่เชื่อว่าจะเป็นคุณ

ระวังถ้าแน่ใจไม่ต้องใช้ Subjonctif
Je crois qu’il comprend.

3. หลังกริยาและสำนวนแสดงความรู้สึกต่าง ๆ เช่น regretterเสียใจ, craindreเกรงว่า, avoir peurกลัวว่า, être heureuxมีความสุขที่, être contentยินดีที่, être étonnéประหลาดใจที่ เป็นต้น
ตัวอย่าง
· Je suis heureuse que tu viennes.มีความสุขจังที่เธอมา
· Ils regrettent que je parte.เขาเสียใจที่ฉันต้องไป
· Ils ont peur que tu sois malade.เขากลัวว่าเธอจะไม่สบาย

4. หลังสำนวนต่อไปนี้
- Il faut queต้อง
- Il vaut mieux que จะดีกว่าถ้า
- Il est nécessaire que จำเป็นที่
- Il est important queสำคัญที่
- Il est utile queเป็นประโยชน์ที่
- Il est possible queเป็นไปได้ที่
- Il n’est pas sûr que ไม่แน่ใจว่า
- Il n’est pas vrai queไม่จริงที่
ตัวอย่าง
· Il faut que nous continuions à travailler.เราต้องทำงานต่อ
· Il est nécessaire que vous disiez la vérité à vos parents.มันจำเป็นที่คุณต้องบอกความจริงกับพ่อแม่
· On n’est pas sûr qu’il sache conduire.ไม่มั่นใจว่าเขาขับรถเป็น
· Il n’est pas vrai que ce soit lui, le voleur.ไม่จริงที่เขาจะเป็นขโมย

ระวัง
Il est certain queแน่ใจที่
Il est sûr queแน่ใจที่ + indicatif
Il est vrai queจริงที่

5. หลังสันธานต่อไปนี้ pour queเพื่อว่า, afin queเพื่อว่า, quoiqueแม้ว่า, bien queแม้ว่า, jusqu’à ce queจนกระทั่ง, avant queก่อนที่, à moins queเว้นไว้แต่ว่า

ตัวอย่าง
· Je t’aide pour que tu puisses gagner.ฉันช่วยเพื่อให้เธอชนะ
· Afin que tu sois à l’heure, je te prête mon réveille-matin.เพื่อที่เธอจะได้มาตรงเวลา ฉันให้เธอยืมนาฬิกาปลุก
· Quoiqu’il soit plus âgé, il est beau. แม้ว่าเขาจะอายุมากขึ้น แต่ก็ยังดูดี
· Sylvie a fait la cuisine avant que son enfant revienne. ซิลฟีทำอาหารก่อนลูกกลับมา
· Il boit jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de vin. เขาดื่มจนกระทั่งไวน์หมด

การใช้ subjonctif เป็นเรื่องที่ค่อนข้างซับซ้อนสักนิด แต่ก็ไม่เกินความพยายาม คนฝรั่งเศสเองใช้ผิดก็ยังมี ดังนั้น อย่าไปวิตกจนเกินเหตุ หมั่นทบทวนบ่อย ๆ อย่างคนมีสติ...ผิดไม่บาป แต่ผิดแล้วต้องแก้ไขให้ถูก ก็เท่านั้น
Thanks to http://www.bonjourajarnton.com/index.php?lay=show&ac=article&Id=5355175

วันพฤหัสบดีที่ 5 มิถุนายน พ.ศ. 2551

5 Juin 2008 Non A la Dependance

Hi everybody ! Today is World Environment Day 5 June 2008.
Version Français
A propos de la Journée mondiale de l'environnement 2008
La Journée mondiale de l'environnement, célébrée chaque année le 5 juin, nous concerne tous directement. C'est, pour les Nations Unies, l'un des principaux moyens pour susciter une plus grande prise de conscience envers l'environnement et promouvoir l'intérêt et l'action politique.
Le thème de la Journée mondiale de l'environnement retenu pour 2008 est le suivant : " Non à la dépendance! Pour une économie à faible émission de carbone".Reconnaissant que le changement climatique est une des préoccupations les plus importantes de notre temps, Le PNUE demande les pays, les industries et les communautés de modifier les comportements en vue de parvenir à des économies et styles de vie à faible carbone.
La
Nouvelle-Zélande, un des premiers pays à s'engager pour un futur sans carbone, sera l'hôte principal des manifestations de la Journée mondiale de l'environnement 2008. Le PNUE est ravi que la ville de Wellington soit l'hôte de cette journée des Nations Unies. (Lire le communiqué de presse).
L'objectif du jour est de donner un visage humain aux problèmes environnementaux; amener les peuples à devenir les agents actifs du développement durable et équitable; promouvoir la compréhension du fait que les communautés sont incontournables dans les changements d'attitudes en ce qui concerne les problèmes environnementaux; et défendre le partenariat qui assurera à toutes les nations et les peuples d'apprécier un futur plus sûr et plus prospère.

Les Debuts
La Journée mondiale de l'environnement a été lancée par l'Assemblée générale des Nations Unies en 1972 afin de marquer l'ouverture de la Conférence de Stockholm sur l'Environnement humain. Une autre résolution adoptée le même jour par l'Assemblée générale est à l'origine de la création du PNUE.
Version English
About World Environment Day 2008
World Environment Day, commemorated each year on 5 June, is one of the principal vehicles through which the United Nations stimulates worldwide awareness of the environment and enhances political attention and action.
The World Environment Day slogan for 2008 is Kick the Habit! Towards a Low Carbon Economy. Recognising that climate change is becoming the defining issue of our era, UNEP is asking countries, companies and communities to focus on greenhouse gas emissions and how to reduce them. The World Environment Day will highlight resources and initiatives that promote low carbon economies and life-styles, such as improved energy efficiency, alternative energy sources, forest conservation and eco-friendly consumption.
The main international celebrations of World Environment Day 2008 will be held in New Zealand. UNEP is honoured that the city of Wellington will be hosting this United Nations day (read the press release).
The day's agenda is to give a human face to environmental issues; empower people to become active agents of sustainable and equitable development; promote an understanding that communities are pivotal to changing attitudes towards environmental issues; and advocate partnership, which will ensure all nations and peoples enjoy a safer and more prosperous future.

When did it all begin?
World Environment Day was established by the United Nations General Assembly in 1972 to mark the opening of the Stockholm Conference on the Human Environment. Another resolution, adopted by the General Assembly the same day, led to the creation of UNEP.





วันอาทิตย์ที่ 1 มิถุนายน พ.ศ. 2551

Quebec [ Ooh ~]

Hi there ! Yesterday; I took special courses in my school. My classmate went to study least than I think. In my class, learning is so good.^O^ I enjoy with learning. I have fun. Continue Fighting ! >O<
Quebec
Quebec (pronounced /kwɨˈbɛk/ or /kəˈbɛk/), in French, Québec (/kebɛk/ (help·info) is a province in the central part of Canada . It is the only Canadian province with a predominantly French-speaking population, and the only one whose sole official language is French at the provincial level. Other elements of French tradition, such as the civil law legal system, also remain strong in Quebec.
Nationalism plays a large role in the politics of the province, with all three major provincial political parties seeking greater autonomy and recognition of the Quebec people as a nation.Sovereigntist governments held referendums on independence in 1980 and 1995, and the Canadian House of Commons passed a symbolic motion recognizing the "Québécois as a nation within Canada".
Quebec is Canada's largest province by area and its second-largest administrative division; only the territory of Nunavut is larger. It is bordered to the west by the province of Ontario, James Bay and Hudson Bay, to the north by Hudson Strait and Ungava Bay, to the east by the Gulf of Saint Lawrence and the provinces of Newfoundland and Labrador and New Brunswick. It is bordered on the south by the American states of Maine, New Hampshire, Vermont, and New York. It also shares maritime borders with the Territory of Nunavut, the Province of Prince Edward Island and the Province of Nova Scotia.
Quebec is the second most populated province, behind Ontario. Most inhabitants live in urban areas near the Saint Lawrence River between Montreal, the largest city, and Quebec City, the capital. English-speaking communities and English-language institutions are concentrated in Montreal but are also significantly present in the Outaouais, the Eastern Townships, and Gaspé regions. The central and northern portion of the province is sparsely populated and inhabited primarily by Aboriginal peoples.
While the province's substantial natural resources have long been the mainstay of its economy, sectors of the knowledge economy such as aerospace, information and communication technologies, biotechnology and the pharmaceutical industry also play leading roles.

New France
Samuel de Champlain was part of a 1603 expedition from France that travelled into the St. Lawrence River. In 1608, he returned as head of an exploration party and founded Quebec City with the intention of making the area part of the French colonial empire. Champlain's Habitation de Quebec, built as a permanent fur trading outpost, was where he would forge a trading, and ultimately a military alliance, with the Algonquin and Huron nations. Natives traded their furs for many French goods such as metal objects, guns, alcohol, and clothing.
Hélène Desportes, born July 7, 1620, to the French habitants (settlers) Pierre Desportes and his wife Françoise Langlois, was the first child of European descent born in Quebec.

From Quebec, coureurs des bois, voyageurs and Catholic missionaries used river canoes to explore the interior of the North American continent, establishing fur trading forts on the Great Lakes (Étienne Brûlé 1615), Hudson Bay (Radisson and Groseilliers 1659–60), Ohio River and Mississippi River (La Salle 1682), as well as the Prairie River and Missouri River (de la Verendrye 1734–1738).
After 1627, King Louis XIII of France introduced the seigneurial system and forbade settlement in New France by anyone other than Roman Catholics. Sulpician and Jesuit clerics founded missions in Trois-Rivières (Laviolette) and Montréal or Ville-Marie (Paul Chomedey de Maisonneuve and Jeanne Mance) to convert New France's Huron and Algonkian allies to Catholicism. The seigneurial system of governing New France also encouraged immigration from the motherland.

New France became a Royal Province in 1663 under King Louis XIV of France with a Sovereign Council that included intendant Jean Talon. This ushered in a golden era of settlement and colonization in New France, including the arrival of les "Filles du Roi". The population would grow from about 3,000 to 60,000 people between 1666 and 1760. Colonists built farms on the banks of St. Lawrence River and called themselves "Canadiens" or "Habitants". The colony's total population was limited, however, by a winter climate significantly harsher than that found in France; by the spread of diseases; and by the refusal of the French crown to allow Huguenots, or French Protestants, to settle there. The population of New France lagged far behind that of the 13 Colonies to the south, leaving it vulnerable to attack.

Thanks : Wikipedia

วันจันทร์ที่ 26 พฤษภาคม พ.ศ. 2551

เรียนที่ไหน

เรียนที่ไหน
ปัญหาแรกที่เพื่อนหญิงไทยส่วนใหญ่ต้องมาเจอใช่มั้ยคะเมื่อมาถึงฝรั่งเศส ถ้าคิดจะอยู่ที่นี่อีกนานๆก็ต้องไปเรียนภาษาฝรั่งเศสค่ะ

Mairie มีคอร์สภาษาฝรั่งเศสหลายระดับ สำหรับคนที่ไม่เคยเรียน a b c d มาเลยก็มีนะคะ ค่าเรียนก็ไม่แพงด้วย อย่างเช่นในปารีส ซัมเมอร์คอร์สเดือน สิงหา 60 ชม. ค่าเรียน 80 ยูโร หรือ จะไปเรียนช่วงปกติ เดือน กย.-กพ.และ กพ.-มิย.ก็ได้ค่ะ ลองไปติดต่อที่ Mairie ดูนะคะถ้าสนใจ
Centre France Asie ก็มีสอนภ.ฝรั่งเศสเหมือนกันค่ะ16 rue Royer CollardParis 75005 (RER Luxembourg)Tel. 01 43 25 77 64
ANAEM ถ้าเซ็นสัญญา Contrat d'accueil et d'intégration (cai) เพื่อปรับตัวให้เข้ากับสังคมฝรั่งเศส ANAEM ก็จะสนับสนุนการเรียนภาษาฝรั่งเศส 300-500 ชม.ขึ้นอยู่กับระดับความรู้ของผู้เรียน โดยไม่ต้องเสียค่าใช้จ่ายใดๆทั้งสิ้นเรียนจบแล้วก็จะได้รับใบรับรองด้านภาษา AMCL ( une attestation ministérielle de compétences linguistiques)
สมาคมฝรั่งเศส ( Alliance française)มีสอนหลายระดับ แต่ลูกไก่ว่าค่าเรียนค่อนข้างแพงค่าสมัครเรียนก็ 55 ยูโร เข้าไปแล้วIntensif วันละ 4 ชม. ค่าเรียนสำหรับ 2 อาทิตย์( 9 วัน) 350 ยูโรถ้าเรียนหลายเดือน บวกลบคูณหารดูแล้วก็ไม่น้อยเหมือนกันนะคะ
ถ้าใครอยากประหยัด ไม่อยากเสียเงินเรียนเยอะๆ ทางที่ดีไปลงชื่อลงทะเบียนที่ ANPE จะดีกว่า ให้เขาช่วยหาที่เรียนและช่วยหางานให้ด้วย ไม่ต้องเสียค่าเรียน บางทีก็มีเงินเดือนให้ด้วย ลูกไก่รู้จักคนไทยหลายคน ที่เขาส่งไปเรียนภาษา ให้เงินเดือน แถมหางานให้ด้วย
การลงทะเบียน « คนว่างงานหรือหางาน » (Demandeur d’emploi ) นั้นต้องติดต่อลงทะเบียนกับ Assedic ก่อน จะลงทะเบียน ออนไลน์( http://www.assedic.fr ) หรือ โทรไปก็ได้ที่ 0 811 01 01 + ตามด้วยรหัสเขตที่อยู่ เช่น ปารีส + 75 = 0 811 01 01 75
เขาจะส่งแบบฟอร์มมาให้กรอกและนัดวันให้ไปพบ และ เมื่อลงเบียนกับ Assedic เสร็จเรียบร้อยแล้ว ทีนี้ก็ไปนัดเจอกับ Conseiller ของ ANPE ได้ เจ้าหน้าที่เขาจะสอบถามรายละเอียดเกี่ยวกับตัวเรา ประสบการณ์การทำงาน … ถึงตอนนี้หาก เขาเห็นว่าเรามีปัญหาเรื่องภาษา เขาก็จะแนะนำที่เรียนให้

Thanks P'lukkai so much

วันพุธที่ 21 พฤษภาคม พ.ศ. 2551

กฎหมายฝรั่งเศส เล็กๆน้อยๆ

Hello! Today is cool ! I'm happy with my class. ^O^ My friends was so good~ I love my teacher and my friends and the most important is my parents. >O<
Visa de long séjour
Visa de long séjour ( วีซ่าระยะยาว)

หลังการประกาศใช้กฏหมายว่าด้วยคนต่างด้าวฉบับใหม่ ( 26 กรกฎาคม 2006 ) ผู้ที่ต้องการขอ Carte de séjour จะต้องมีวีซ่าชนิดนี้ รวมทั้งคนที่จดทะเบียนสมรสกับชาวฝรั่งเศส และบุตรที่มีอายุต่ำกว่า 21 ปี ที่อยู่ในความดูแลด้วย
ยื่นขอวีซ่าระยะยาว ( มีอายุมากกว่า 3เดือน ) นี้ได้ที่สถานทูตหรือสถานกงสุลฝรั่งเศสในประเเทศไทยค่าธรรมเนียม 99 ยูโรเอกสารที่ต้องใช้ ( ติดต่อสอบถามโดยตรงกับสถานทูตเพื่อความแน่ใจ)
1.กรอกแบบฟอร์มยื่นคำร้อง
2.รูปถ่าย
3.พาสปอร์ต
4.เอกสารเกี่ยวข้องกับการสมรส : livret de famille (ทะเบียนบ้านฝรั่งเศสที่ออกให้ในกรณีที่มีการสมรส) หรือ ใบทะเบียนสมรสฝรั่งเศส (l'acte de mariage français)
5.เอกสารรับรองสัญชาติฝรั่งเศสของคู่สมรส เช่น บัตรประจำตัวประชาชน ใบรับรองสัญชาติ หรือใบรับรองการได้สัญชาติในกรณีที่มีการโอนสัญชาติ
ข้อมูลนี้ได้มาจากกระทรวงการต่างประเทศของฝรั่งเศสhttp://www.diplomatie.gouv.fr/venir/visas/index.html

Demande de visa (Conjoint de ressortissant français )
1.Formulaire de demande de visa de court séjour, quelle que soit la durée prévue du séjour. 2.Photographie d'identité récente
3.Document de voyage en cours de validité (validité supérieure d'au moins trois mois à celle du visa sollicité)
4.Justificatif relatif au mariage : livret de famille français ou copie intégrale de l'acte de mariage français ou transcription sur les registres de l'état civil consulaire de l'acte étranger
5.Justificatifs relatifs à la nationalité française du conjoint (sauf s'il est immatriculé au Consulat) : carte nationale d'identité ou certificat de nationalité française ou ampliation d'un décret de naturalisation ou de réintégration dans la nationalité française ou copie recto verso d'une déclaration de nationalité française
ข้อยกเว้น
คู่สมรสของชาวฝรั่งเศสสามารถขอวีซ่าระยะยาวนี้ได้ที่ Préfecture ในฝรั่งเศสได้ในกรณี ต่อไปนี้
1.เข้าเมืองถูกต้องตามกฏหมายด้วยวีซ่าระยะสั้น
2.จดทะเบียนสมรสในฝรั่งเศส
3.อาศัยอยู่ในฝรั่งเศสกับคู่สมรสมากว่า 6 เดือน
เนื้อหากฎหมายภาษาฝรั่งเศส
Conjoints et membres de famille de FrançaisConformément à la loi 2006-911 du 24 juillet 2006, relative à l’immigration et à l’intégration, les membres de famille des ressortissants français, à l’exception des ressortissants de l’Union européenne, de l’Espace économique européen, de Suisse, de Monaco, de Saint Marin et d’Algérie doivent être en possession d’un visa de long séjour pour pouvoir présenter une demande de titre de séjour en France.
Article L211-2-1(inséré par Loi nº 2006-911 du 24 juillet 2006 art. 3 II Journal Officiel du 25 juillet 2006)
La demande d'un visa pour un séjour d'une durée supérieure à trois mois donne lieu à la délivrance par les autorités diplomatiques et consulaires d'un récépissé indiquant la date du dépôt de la demande.Le visa mentionné à l'article L. 311-7 ne peut être refusé à un conjoint de Français qu'en cas de fraude, d'annulation du mariage ou de menace à l'ordre public.Les autorités diplomatiques et consulaires sont tenues de statuer sur la demande de visa de long séjour formée par le conjoint de Français dans les meilleurs délais.Lorsque la demande de visa de long séjour émane d'un étranger entré régulièrement en France, marié en France avec un ressortissant de nationalité française et que le demandeur séjourne en France depuis plus de six mois avec son conjoint, la demande de visa de long séjour est présentée à l'autorité administrative compétente pour la délivrance d'un titre de séjour.


CREDIT BY: Bloggang de P' lukkai

วันอาทิตย์ที่ 18 พฤษภาคม พ.ศ. 2551

Let's go to school !

Hello^O^ Come back to school ! กลับมาพร้อมสาระดีๆเช่นเคย
ขำขันฝรั่งเศส
C'est une petite fille qui est avec sa grand mère et elle lui demande:
- dis mamie t'as quel âge toi?
Sa grand mère lui répond:
- Ah ben, tu sais je suis trés vieille et je ne me rappelle plus!
La petite fille lui répond :
- Tu n'as qu'à faire comme moi: je regarde dans ma culotte et il y a écrit 6 ans!"
หลานสาวซึ่งอยู่กับคุณยาย ได้ถามขึ้น
"คุณยายคะ คุณยายอายุเท่าไหร่แล้วค๊ะ"
คุณยายก็ตอบว่า
"เอ่อ...ยายรู้นะว่ายายน่ะแก่มากแล้า จำไม่ได้แล้วล่ะ"
หลานสาวก็เลยตอบว่า
คุณยายก็ทำอย่างหนูซิคะ หนูดูในกางเกงใน เนี่ยเขียนว่า 6 ขวบ"

CREDIT BY: Bloggang de P' lukkai

วันศุกร์ที่ 15 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2551

ประโยคในภาษาฝรั่งเศส

View of Swiss Alps from Chalet

อู้...วันนี้เป็นวันที่ดีนะ เพราะที่โรงเรียนมีงานวันประกาศเกียรติคุณ ขอแสดงความยินดีด้วยคะ

ประโยคในภาษาฝรั่งเศส (Les phrases)
1.Les phrases déclaratives ประโยคบอกเล่า ธรรมดา เช่น « วาสนากลับเมืองไทยปีนี้ » «Wasana part en Thailande cette année. Vanessa mange un gateau.
2.Les phrases interrogatives ประโยคคำถาม ใช้ตั้งคำถามและต้องปิดท้ายด้วยเครื่องหมายคำถาม « ? » หรือที่ภาษาฝรั่งเศสเขาเรียกว่า « Point d’interrogation »คำถามที่ต้องการคำตอบ oui หรือ non เราสามารถสร้างประโยคคำถามได้หลายแบบ
-ใช้ประโยคบอกเล่าธรรมดาโดยขึ้นเสียงสูงตอนท้ายประโยค
Vanessa part en Thaïlande cette année ?
วาเนสสากลับเมืองไทยหรือเปล่าปีนี้
-ใช้ « Est-ce que » นำหน้าประโยคบอกเล่า
Est-ce que Vanessa part en Thaïlande cette année ?
-สับที่ ประธานและ กริยาPars-tu en Thaïlande ? เธอกลับเมืองไทยหรือเปล่า
-เพิ่มสรรพนามของประธานVanesa mange-t-elle un gateau ? elle ก็คือ Vanessa และจะเพิ่มตัว « t » อีกตัวหนึ่ง เพื่อให้ออกเสียงง่ายขึ้น
ส่วนการสร้างประโยคคำถามอื่นๆ ก็จะใช้คำเหล่านี้นำหน้าประโยค qui,que, quand, pourquoi, combien, comment, où….etc
Où allons-nous ? เราจะไปไหนกัน
Combien ça coûte ? ราคาเท่าไหร่
3.Les phrases exclamatives ประโยคอุทานที่บ่งบอกอารมณ์ (รัก เศร้า เสียใจ ประหลาดใจ ….) จบท้ายประโยคด้วยเครื่องหมาย « ! » เช่นQue tu es belle ! เธอช่างสวยอะไรอย่างนี้Quelle chaleur ! ร้อนอะไรอย่างนี้/
4.Les phrases impératives ประโยคคำสั่ง จบท้ายด้วยเครื่องหมาย « ! » หรือ « . »
Prête-moi ton stylo. ให้ฉันยืมปากกาหน่อยซิ
Prenez le parapluie เอาร่มไปสิคุณ
ส่วนประโยคปฏิเสธ จะใช้ ne...pas / ne..jamais/ne…rien/ne..plus …etc
Ex. Elle ne travaille pas. = หล่อนไม่ทำงาน
Je ne parle pas français. ฉันไม่พูดภาษาฝรั่งเศส
Je ne veux rien. = ฉันไม่ต้องการอะไรทั้งนั้น
Je ne veux plus ce cadeau. = ฉันไม่อยากได้มันอีกแล้วของขวัญชิ้นนี้
Je ne fais jamais du sport. = ฉันไม่เคยเล่นกีฬาเลย

Credit by Bloggang de P' Lukkai

วันศุกร์ที่ 8 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2551

N.M. et N.F.

Picasso: "Mother and Sick Child"

Masculin-Féminin
การเปลี่ยนคำนามจากเพศชายให้เป็นเพศหญิง
1. โดยการเติม « e » un ami – une amieun
renard – une renarde
2. โดยการเพิ่มพยัญชนะตัวสุดท้ายแล้วตามด้วย « e » Un chat – une chatte
Un lion – une lionne
3. โดยการเปลี่ยน « f » ให้เป็น « v »
Un veuf – une veuve
4. เปลี่ยน « eau » เป็น « elle » เช่น un jumeau – une jumelle
5. เปลี่ยน « eur » เป็น « euse » เช่น un chanteur – une chanteuse, un vendeur – une vendeuse
6. เปลี่ยน « eux » เป็น « euse » เช่น un peureux – une peureuse
7. เปลี่ยน « teur » เป็น « trice » เช่น un directeur – une directrice
8. เปลี่ยน « er » เป็น « ère » เช่น un berger – une bergère, un boulanger – une boulangère
9. เปลี่ยน « ier » เป็น « ière » เช่น un patissier – une patissière, un caissier – une caissière
10. โดยการเติม « esse » เช่น un prince – une princesse, un tigre – une tigresse


มีคำนามบางชนิดจะใช้ Masculin –Féminin คนละคำกันไปเลย เช่น un cheval – une jument
คำนามที่ใช้เหมือนกันทั้งเพศหญิงเพศชาย เช่น un élève – une élève,
คำนามที่มีเฉพาะเพศชาย เช่น un professeur, un ministre


CREDIT BY: Bloggang de P' Lukkai

วันอังคารที่ 5 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2551

MUSIQUE POUR MES AMIES

Je te promets
Johnny Hallyday
Je te promets le sel au baiser de ma bouche
Je te promets le miel à ma main qui te touche
Je te promets le ciel au dessus de ta couche
Des fleurs et des dentelles pour que tes nuits soient douces
Je te promets la clé des secrets de mon âme
Je te promets ma vie de mes rires à mes larmes
Je te promets le feu à la place des armes
Plus jamais des adieux rien que des au-revoirs
J'y crois comme à la terre, j'y crois comme au soleil
J'y crois comme un enfant, comme on peut croire au ciel
J'y crois comme à ta peau, à tes bras qui me serrent
J'te promets une histoire différente des autres
J'ai tant besoin d'y croire encore
Je te promets des jours tout bleus comme tes veines
Je te promets des nuits rouges comme tes rêves
Des heures incandescentes et des minutes blanches
Des secondes insouciantes au rythme de tes hanches
Je te promets mes bras pour porter tes angoisses
Je te promets mes mains pour que tu les embrasses
Je te promets mes yeux si tu ne peux plus voir
J'te promets d'être heureux si tu n'as plus d'espoir
J'y crois comme à la terre, j'y crois comme au soleil
J'y crois comme un enfant, comme on peut croire au ciel
J'y crois comme à ta peau, à tes bras qui me serrent
J'te promets une histoire différente des autres
Si tu m'aides à y croire encore
Et même si c'est pas vrai, si on te l'a trop fait
Si les mots sont usés, comme écris à la craie
On fait bien des grands feu en frottant des cailloux
Peut-être avec le temps à la force d'y croire
On peut juste essayer pour voir
Et même si c'est pas vrai, même si je mens
Si les mots sont usés, légers comme du vent
Et même si notre histoire se termine au matin
J'te promets un moment de fièvre et de douceur
pas toute le nuit mais quelques heures ...
Je te promets le sel au baiser de ma bouche
Je te promets le miel à me main qui te touche
Je te promets le ciel au dessus de ta couche
Des fleurs et des dentelles pour que tes nuits soient douces...
เพลงวันนี้มีชื่อว่า "ฉันสัญญา"
เนื้อเพลง ก็ " ฉันขอสัญญากับเธอด้วยรสเกลือที่จุมพิตด้วยริมฝีปากของฉัน ฉันขอสัญญาด้วยความอ่อนหวานปานน้ำผึ้งบนฝ่ามือที่สัมผัสเธอ ฉันขอสัญญาด้วยผืนฟ้าเบื้องบนที่เธอหลับใหล ด้วยดอกไม้และผ้าลูกไม้ที่ทำให้เธอนอนหลับฝันดี ฉันจะเชื่อเหมือนสลักไว้บนผืนดิน ฉันจะเชื่อเหมือนเมื่อครั้งยังเป็นเด็ก เหมือนที่เขาเชื่อในท้องนภา ฉันขอสัญญาด้วยเรื่องราวต่างๆมากมายของผู้อื่น ถ้าเธอช่วยให้ฉันเชื่ออีกครั้ง และถ้ามันเป็นความจริงเหมือนที่ฉันรู้สึก ถ้าถ้อยคำทั้งหลายจางหายหมดไป บางเบาเหมือนสายลม และเหมือนที่เรื่องราวของเราสิ้นสุดลงในตอนเช้า ฉันจะขอสัญญาด้วยความอ่อนหวาน อาจจะไม่ใช่ทุกค่ำคืน แต่ทุกโมงยาม"
CREDIT BY: penseurcalin.europe2blog.fr

วันอังคารที่ 29 มกราคม พ.ศ. 2551

Fête de la Francophonie

หวัดดีจ้า ^O^ มาพบกันอีกแล้วนะ เมื่อวันเสาร์ที่26 มกราคม 2551ที่ผ่านมา ได้มีโอกาสไปงานสมาคมฝรั่งเศส ซึ่งในงานมีซุ้มจากประเทศที่ใช้ภาษาฝรั่งเศสทั้งนั้น เช่น สวิซเซอร์แลนด์ แคนนาดา และอื่นๆมากมาย เราก็เป็นอีกคนที่ไปล่าของรางวัลแต่ละซุ้มมา ได้ทั้งหมวกสวิซสีแดง พวงกุญแจแคนนาดา เสื้อสีน้ำเงินที่รณรงค์เรื่องโลกร้อน ซึ่งเรื่องนี้เห็นด้วยเป็นอย่างยิ่ง และที่น่าสนใจคือ ซุ้มของ Tetra Pak เกี่ยวกับบริษัทผลิตกล่องบรรจุเครื่องดื่ม ซึ่งเค้ามารณรงค์ให้นำกล่องเครื่องดื่มต่างๆมาผลิตเป็นสมุด ที่วางแผ่น CD และอื่นๆอีก เราก็อยากให้เพื่อนๆช่วยกันแยกกล่องเครื่องดื่มเหล่านี้ไว้ด้วย มาพูดเรื่องกิจกรรมในงานดีกว่า เป็นอะไรที่สุดๆมาก เพราะไม่เคยได้เล่นเกมฝรั่งเศสที่ยากขนาดนี้>O< แต่ก็สนุกมากๆเหมือนกัน ได้ความรู้ไปในตัวด้วยล่ะ ตอนดูวีดีโอฝรั่งเศสฟังไม่ออกเลยอ่ะ -_-แต่ก็พยายามจนได้หมวกสีแดงๆ(แดงจริงๆ)ได้สำเร็จ ในงานนี้ซุ้มที่ชอบมากที่สุดคือ ซุ้มประเทศสวิซ เพราะหนุ่มสวิซหล่อ (ล้อเล่นคะ^o^) หนุ่มสวิซคนนี้อยู่ที่ Genère อยู่ใกล้ๆกับฝรั่งเศส เค้าพูดฝรั่งเศสได้ อังกฤษก็ได้ ก็พยายามถามเป็นฝรั่งเศสบ้าง อังกฤษบ้าง และยังใจดีให้ของรางวัลเฉยๆ ยังไม่ได้เล่นเกมเลย(ฮิๆๆ>O<) ใกล้จะกลับแล้วก็อยากเล่นอีก เสียดายยังไม่ได้ถุงเลย(สีม่วงแปร้นๆหน่อย แต่สวยดีนะ ^^) งานนี้สนุกแบบมีความรู้กลับบ้าน และยังได้ของรางวัลเก๋ๆอีก งานนี้หาที่ไหนไม่ได้อีกแล้ว และว่าปีหน้าจะไปอีก จะไปเอาถุงมาให้ได้ สู้ๆ >O<
ดูรูปเพิ่มเติมได้ที่ http://www2.rn.ac.th/foreign/francophonie2008_2/index.html

Francais Mots
V. Se taire เงียบ
P.P. = tu

วันเสาร์ที่ 19 มกราคม พ.ศ. 2551

Adjective เรื่องง่ายๆที่ไม่ใช่ง่ายๆ

หวัดดีคะ ^^ เมื่อวานอิ่มจัง(แต่ตังค์อยู่ครบ ฮิๆๆ>O<) เรียนพิเศษเมื่อวานสนุกดี พี่ปุ๊กสอนสนุกดี เรียนแล้วเข้าใจ วันนี้อยากอัพเรื่อง adjective ซะหน่อย น่าสนใจดี เพื่อจะได้เข้าใจมากขึ้น มาลุยกันเลย ^O^
An adjective is a word that describes a noun or pronoun. The major differences between adjectives in French and English concern agreement and placement. In French, an adjective is usually placed after the noun it modifies and must agree in gender and number with the noun. In English, an adjective usually comes before the noun it modifies and is invariable, that is, it does not agree.

Tex est un tatou philosophique.
Tex is a philosophical armadillo.
Edouard est un escargot raffiné.
Edouard is a refined snail.
Joe-Bob est un écureuil aimable.
Joe-Bob is a friendly squirrel.
Bette est une chatte capricieuse.
Bette is a temperamental cat.
Corey est un cafard ivre.
Corey is an intoxicated cockroach.
Fiona est travailleuse. (f)
Fiona is hard-working.
Mais Joe-Bob n'est pas travailleur. (m)
But Joe-Bob isn't hard-working.
adjective vs. adverb
It is common in nonstandard English for speakers to use adjectives in place of adverbs.

Joe-Bob says: "Gee, Tex writes real good." (instead of: "Tex writes well.")
Joe-Bob says "Gosh, Edouard, you walk real slow." (instead of: "Edouard, you talk slowly.")

French adjectives are rarely used in place of the adverbial form. Remember that adjectives modify nouns and adverbs modify verbs, adjectives, and other adverbs!
Tex écrit bien.(adverb modifies verb)
Tex writes well.
La poésie de Tex est bonne.(adjective modifies noun)
Tex's poetry is good.


CREDIT BY : laits.utexas.edu/tex