วันพุธที่ 21 พฤษภาคม พ.ศ. 2551

กฎหมายฝรั่งเศส เล็กๆน้อยๆ

Hello! Today is cool ! I'm happy with my class. ^O^ My friends was so good~ I love my teacher and my friends and the most important is my parents. >O<
Visa de long séjour
Visa de long séjour ( วีซ่าระยะยาว)

หลังการประกาศใช้กฏหมายว่าด้วยคนต่างด้าวฉบับใหม่ ( 26 กรกฎาคม 2006 ) ผู้ที่ต้องการขอ Carte de séjour จะต้องมีวีซ่าชนิดนี้ รวมทั้งคนที่จดทะเบียนสมรสกับชาวฝรั่งเศส และบุตรที่มีอายุต่ำกว่า 21 ปี ที่อยู่ในความดูแลด้วย
ยื่นขอวีซ่าระยะยาว ( มีอายุมากกว่า 3เดือน ) นี้ได้ที่สถานทูตหรือสถานกงสุลฝรั่งเศสในประเเทศไทยค่าธรรมเนียม 99 ยูโรเอกสารที่ต้องใช้ ( ติดต่อสอบถามโดยตรงกับสถานทูตเพื่อความแน่ใจ)
1.กรอกแบบฟอร์มยื่นคำร้อง
2.รูปถ่าย
3.พาสปอร์ต
4.เอกสารเกี่ยวข้องกับการสมรส : livret de famille (ทะเบียนบ้านฝรั่งเศสที่ออกให้ในกรณีที่มีการสมรส) หรือ ใบทะเบียนสมรสฝรั่งเศส (l'acte de mariage français)
5.เอกสารรับรองสัญชาติฝรั่งเศสของคู่สมรส เช่น บัตรประจำตัวประชาชน ใบรับรองสัญชาติ หรือใบรับรองการได้สัญชาติในกรณีที่มีการโอนสัญชาติ
ข้อมูลนี้ได้มาจากกระทรวงการต่างประเทศของฝรั่งเศสhttp://www.diplomatie.gouv.fr/venir/visas/index.html

Demande de visa (Conjoint de ressortissant français )
1.Formulaire de demande de visa de court séjour, quelle que soit la durée prévue du séjour. 2.Photographie d'identité récente
3.Document de voyage en cours de validité (validité supérieure d'au moins trois mois à celle du visa sollicité)
4.Justificatif relatif au mariage : livret de famille français ou copie intégrale de l'acte de mariage français ou transcription sur les registres de l'état civil consulaire de l'acte étranger
5.Justificatifs relatifs à la nationalité française du conjoint (sauf s'il est immatriculé au Consulat) : carte nationale d'identité ou certificat de nationalité française ou ampliation d'un décret de naturalisation ou de réintégration dans la nationalité française ou copie recto verso d'une déclaration de nationalité française
ข้อยกเว้น
คู่สมรสของชาวฝรั่งเศสสามารถขอวีซ่าระยะยาวนี้ได้ที่ Préfecture ในฝรั่งเศสได้ในกรณี ต่อไปนี้
1.เข้าเมืองถูกต้องตามกฏหมายด้วยวีซ่าระยะสั้น
2.จดทะเบียนสมรสในฝรั่งเศส
3.อาศัยอยู่ในฝรั่งเศสกับคู่สมรสมากว่า 6 เดือน
เนื้อหากฎหมายภาษาฝรั่งเศส
Conjoints et membres de famille de FrançaisConformément à la loi 2006-911 du 24 juillet 2006, relative à l’immigration et à l’intégration, les membres de famille des ressortissants français, à l’exception des ressortissants de l’Union européenne, de l’Espace économique européen, de Suisse, de Monaco, de Saint Marin et d’Algérie doivent être en possession d’un visa de long séjour pour pouvoir présenter une demande de titre de séjour en France.
Article L211-2-1(inséré par Loi nº 2006-911 du 24 juillet 2006 art. 3 II Journal Officiel du 25 juillet 2006)
La demande d'un visa pour un séjour d'une durée supérieure à trois mois donne lieu à la délivrance par les autorités diplomatiques et consulaires d'un récépissé indiquant la date du dépôt de la demande.Le visa mentionné à l'article L. 311-7 ne peut être refusé à un conjoint de Français qu'en cas de fraude, d'annulation du mariage ou de menace à l'ordre public.Les autorités diplomatiques et consulaires sont tenues de statuer sur la demande de visa de long séjour formée par le conjoint de Français dans les meilleurs délais.Lorsque la demande de visa de long séjour émane d'un étranger entré régulièrement en France, marié en France avec un ressortissant de nationalité française et que le demandeur séjourne en France depuis plus de six mois avec son conjoint, la demande de visa de long séjour est présentée à l'autorité administrative compétente pour la délivrance d'un titre de séjour.


CREDIT BY: Bloggang de P' lukkai

วันอาทิตย์ที่ 18 พฤษภาคม พ.ศ. 2551

Let's go to school !

Hello^O^ Come back to school ! กลับมาพร้อมสาระดีๆเช่นเคย
ขำขันฝรั่งเศส
C'est une petite fille qui est avec sa grand mère et elle lui demande:
- dis mamie t'as quel âge toi?
Sa grand mère lui répond:
- Ah ben, tu sais je suis trés vieille et je ne me rappelle plus!
La petite fille lui répond :
- Tu n'as qu'à faire comme moi: je regarde dans ma culotte et il y a écrit 6 ans!"
หลานสาวซึ่งอยู่กับคุณยาย ได้ถามขึ้น
"คุณยายคะ คุณยายอายุเท่าไหร่แล้วค๊ะ"
คุณยายก็ตอบว่า
"เอ่อ...ยายรู้นะว่ายายน่ะแก่มากแล้า จำไม่ได้แล้วล่ะ"
หลานสาวก็เลยตอบว่า
คุณยายก็ทำอย่างหนูซิคะ หนูดูในกางเกงใน เนี่ยเขียนว่า 6 ขวบ"

CREDIT BY: Bloggang de P' lukkai

วันศุกร์ที่ 15 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2551

ประโยคในภาษาฝรั่งเศส

View of Swiss Alps from Chalet

อู้...วันนี้เป็นวันที่ดีนะ เพราะที่โรงเรียนมีงานวันประกาศเกียรติคุณ ขอแสดงความยินดีด้วยคะ

ประโยคในภาษาฝรั่งเศส (Les phrases)
1.Les phrases déclaratives ประโยคบอกเล่า ธรรมดา เช่น « วาสนากลับเมืองไทยปีนี้ » «Wasana part en Thailande cette année. Vanessa mange un gateau.
2.Les phrases interrogatives ประโยคคำถาม ใช้ตั้งคำถามและต้องปิดท้ายด้วยเครื่องหมายคำถาม « ? » หรือที่ภาษาฝรั่งเศสเขาเรียกว่า « Point d’interrogation »คำถามที่ต้องการคำตอบ oui หรือ non เราสามารถสร้างประโยคคำถามได้หลายแบบ
-ใช้ประโยคบอกเล่าธรรมดาโดยขึ้นเสียงสูงตอนท้ายประโยค
Vanessa part en Thaïlande cette année ?
วาเนสสากลับเมืองไทยหรือเปล่าปีนี้
-ใช้ « Est-ce que » นำหน้าประโยคบอกเล่า
Est-ce que Vanessa part en Thaïlande cette année ?
-สับที่ ประธานและ กริยาPars-tu en Thaïlande ? เธอกลับเมืองไทยหรือเปล่า
-เพิ่มสรรพนามของประธานVanesa mange-t-elle un gateau ? elle ก็คือ Vanessa และจะเพิ่มตัว « t » อีกตัวหนึ่ง เพื่อให้ออกเสียงง่ายขึ้น
ส่วนการสร้างประโยคคำถามอื่นๆ ก็จะใช้คำเหล่านี้นำหน้าประโยค qui,que, quand, pourquoi, combien, comment, où….etc
Où allons-nous ? เราจะไปไหนกัน
Combien ça coûte ? ราคาเท่าไหร่
3.Les phrases exclamatives ประโยคอุทานที่บ่งบอกอารมณ์ (รัก เศร้า เสียใจ ประหลาดใจ ….) จบท้ายประโยคด้วยเครื่องหมาย « ! » เช่นQue tu es belle ! เธอช่างสวยอะไรอย่างนี้Quelle chaleur ! ร้อนอะไรอย่างนี้/
4.Les phrases impératives ประโยคคำสั่ง จบท้ายด้วยเครื่องหมาย « ! » หรือ « . »
Prête-moi ton stylo. ให้ฉันยืมปากกาหน่อยซิ
Prenez le parapluie เอาร่มไปสิคุณ
ส่วนประโยคปฏิเสธ จะใช้ ne...pas / ne..jamais/ne…rien/ne..plus …etc
Ex. Elle ne travaille pas. = หล่อนไม่ทำงาน
Je ne parle pas français. ฉันไม่พูดภาษาฝรั่งเศส
Je ne veux rien. = ฉันไม่ต้องการอะไรทั้งนั้น
Je ne veux plus ce cadeau. = ฉันไม่อยากได้มันอีกแล้วของขวัญชิ้นนี้
Je ne fais jamais du sport. = ฉันไม่เคยเล่นกีฬาเลย

Credit by Bloggang de P' Lukkai

วันศุกร์ที่ 8 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2551

N.M. et N.F.

Picasso: "Mother and Sick Child"

Masculin-Féminin
การเปลี่ยนคำนามจากเพศชายให้เป็นเพศหญิง
1. โดยการเติม « e » un ami – une amieun
renard – une renarde
2. โดยการเพิ่มพยัญชนะตัวสุดท้ายแล้วตามด้วย « e » Un chat – une chatte
Un lion – une lionne
3. โดยการเปลี่ยน « f » ให้เป็น « v »
Un veuf – une veuve
4. เปลี่ยน « eau » เป็น « elle » เช่น un jumeau – une jumelle
5. เปลี่ยน « eur » เป็น « euse » เช่น un chanteur – une chanteuse, un vendeur – une vendeuse
6. เปลี่ยน « eux » เป็น « euse » เช่น un peureux – une peureuse
7. เปลี่ยน « teur » เป็น « trice » เช่น un directeur – une directrice
8. เปลี่ยน « er » เป็น « ère » เช่น un berger – une bergère, un boulanger – une boulangère
9. เปลี่ยน « ier » เป็น « ière » เช่น un patissier – une patissière, un caissier – une caissière
10. โดยการเติม « esse » เช่น un prince – une princesse, un tigre – une tigresse


มีคำนามบางชนิดจะใช้ Masculin –Féminin คนละคำกันไปเลย เช่น un cheval – une jument
คำนามที่ใช้เหมือนกันทั้งเพศหญิงเพศชาย เช่น un élève – une élève,
คำนามที่มีเฉพาะเพศชาย เช่น un professeur, un ministre


CREDIT BY: Bloggang de P' Lukkai

วันอังคารที่ 5 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2551

MUSIQUE POUR MES AMIES

Je te promets
Johnny Hallyday
Je te promets le sel au baiser de ma bouche
Je te promets le miel à ma main qui te touche
Je te promets le ciel au dessus de ta couche
Des fleurs et des dentelles pour que tes nuits soient douces
Je te promets la clé des secrets de mon âme
Je te promets ma vie de mes rires à mes larmes
Je te promets le feu à la place des armes
Plus jamais des adieux rien que des au-revoirs
J'y crois comme à la terre, j'y crois comme au soleil
J'y crois comme un enfant, comme on peut croire au ciel
J'y crois comme à ta peau, à tes bras qui me serrent
J'te promets une histoire différente des autres
J'ai tant besoin d'y croire encore
Je te promets des jours tout bleus comme tes veines
Je te promets des nuits rouges comme tes rêves
Des heures incandescentes et des minutes blanches
Des secondes insouciantes au rythme de tes hanches
Je te promets mes bras pour porter tes angoisses
Je te promets mes mains pour que tu les embrasses
Je te promets mes yeux si tu ne peux plus voir
J'te promets d'être heureux si tu n'as plus d'espoir
J'y crois comme à la terre, j'y crois comme au soleil
J'y crois comme un enfant, comme on peut croire au ciel
J'y crois comme à ta peau, à tes bras qui me serrent
J'te promets une histoire différente des autres
Si tu m'aides à y croire encore
Et même si c'est pas vrai, si on te l'a trop fait
Si les mots sont usés, comme écris à la craie
On fait bien des grands feu en frottant des cailloux
Peut-être avec le temps à la force d'y croire
On peut juste essayer pour voir
Et même si c'est pas vrai, même si je mens
Si les mots sont usés, légers comme du vent
Et même si notre histoire se termine au matin
J'te promets un moment de fièvre et de douceur
pas toute le nuit mais quelques heures ...
Je te promets le sel au baiser de ma bouche
Je te promets le miel à me main qui te touche
Je te promets le ciel au dessus de ta couche
Des fleurs et des dentelles pour que tes nuits soient douces...
เพลงวันนี้มีชื่อว่า "ฉันสัญญา"
เนื้อเพลง ก็ " ฉันขอสัญญากับเธอด้วยรสเกลือที่จุมพิตด้วยริมฝีปากของฉัน ฉันขอสัญญาด้วยความอ่อนหวานปานน้ำผึ้งบนฝ่ามือที่สัมผัสเธอ ฉันขอสัญญาด้วยผืนฟ้าเบื้องบนที่เธอหลับใหล ด้วยดอกไม้และผ้าลูกไม้ที่ทำให้เธอนอนหลับฝันดี ฉันจะเชื่อเหมือนสลักไว้บนผืนดิน ฉันจะเชื่อเหมือนเมื่อครั้งยังเป็นเด็ก เหมือนที่เขาเชื่อในท้องนภา ฉันขอสัญญาด้วยเรื่องราวต่างๆมากมายของผู้อื่น ถ้าเธอช่วยให้ฉันเชื่ออีกครั้ง และถ้ามันเป็นความจริงเหมือนที่ฉันรู้สึก ถ้าถ้อยคำทั้งหลายจางหายหมดไป บางเบาเหมือนสายลม และเหมือนที่เรื่องราวของเราสิ้นสุดลงในตอนเช้า ฉันจะขอสัญญาด้วยความอ่อนหวาน อาจจะไม่ใช่ทุกค่ำคืน แต่ทุกโมงยาม"
CREDIT BY: penseurcalin.europe2blog.fr