วันอังคารที่ 29 มกราคม พ.ศ. 2551

Fête de la Francophonie

หวัดดีจ้า ^O^ มาพบกันอีกแล้วนะ เมื่อวันเสาร์ที่26 มกราคม 2551ที่ผ่านมา ได้มีโอกาสไปงานสมาคมฝรั่งเศส ซึ่งในงานมีซุ้มจากประเทศที่ใช้ภาษาฝรั่งเศสทั้งนั้น เช่น สวิซเซอร์แลนด์ แคนนาดา และอื่นๆมากมาย เราก็เป็นอีกคนที่ไปล่าของรางวัลแต่ละซุ้มมา ได้ทั้งหมวกสวิซสีแดง พวงกุญแจแคนนาดา เสื้อสีน้ำเงินที่รณรงค์เรื่องโลกร้อน ซึ่งเรื่องนี้เห็นด้วยเป็นอย่างยิ่ง และที่น่าสนใจคือ ซุ้มของ Tetra Pak เกี่ยวกับบริษัทผลิตกล่องบรรจุเครื่องดื่ม ซึ่งเค้ามารณรงค์ให้นำกล่องเครื่องดื่มต่างๆมาผลิตเป็นสมุด ที่วางแผ่น CD และอื่นๆอีก เราก็อยากให้เพื่อนๆช่วยกันแยกกล่องเครื่องดื่มเหล่านี้ไว้ด้วย มาพูดเรื่องกิจกรรมในงานดีกว่า เป็นอะไรที่สุดๆมาก เพราะไม่เคยได้เล่นเกมฝรั่งเศสที่ยากขนาดนี้>O< แต่ก็สนุกมากๆเหมือนกัน ได้ความรู้ไปในตัวด้วยล่ะ ตอนดูวีดีโอฝรั่งเศสฟังไม่ออกเลยอ่ะ -_-แต่ก็พยายามจนได้หมวกสีแดงๆ(แดงจริงๆ)ได้สำเร็จ ในงานนี้ซุ้มที่ชอบมากที่สุดคือ ซุ้มประเทศสวิซ เพราะหนุ่มสวิซหล่อ (ล้อเล่นคะ^o^) หนุ่มสวิซคนนี้อยู่ที่ Genère อยู่ใกล้ๆกับฝรั่งเศส เค้าพูดฝรั่งเศสได้ อังกฤษก็ได้ ก็พยายามถามเป็นฝรั่งเศสบ้าง อังกฤษบ้าง และยังใจดีให้ของรางวัลเฉยๆ ยังไม่ได้เล่นเกมเลย(ฮิๆๆ>O<) ใกล้จะกลับแล้วก็อยากเล่นอีก เสียดายยังไม่ได้ถุงเลย(สีม่วงแปร้นๆหน่อย แต่สวยดีนะ ^^) งานนี้สนุกแบบมีความรู้กลับบ้าน และยังได้ของรางวัลเก๋ๆอีก งานนี้หาที่ไหนไม่ได้อีกแล้ว และว่าปีหน้าจะไปอีก จะไปเอาถุงมาให้ได้ สู้ๆ >O<
ดูรูปเพิ่มเติมได้ที่ http://www2.rn.ac.th/foreign/francophonie2008_2/index.html

Francais Mots
V. Se taire เงียบ
P.P. = tu

วันเสาร์ที่ 19 มกราคม พ.ศ. 2551

Adjective เรื่องง่ายๆที่ไม่ใช่ง่ายๆ

หวัดดีคะ ^^ เมื่อวานอิ่มจัง(แต่ตังค์อยู่ครบ ฮิๆๆ>O<) เรียนพิเศษเมื่อวานสนุกดี พี่ปุ๊กสอนสนุกดี เรียนแล้วเข้าใจ วันนี้อยากอัพเรื่อง adjective ซะหน่อย น่าสนใจดี เพื่อจะได้เข้าใจมากขึ้น มาลุยกันเลย ^O^
An adjective is a word that describes a noun or pronoun. The major differences between adjectives in French and English concern agreement and placement. In French, an adjective is usually placed after the noun it modifies and must agree in gender and number with the noun. In English, an adjective usually comes before the noun it modifies and is invariable, that is, it does not agree.

Tex est un tatou philosophique.
Tex is a philosophical armadillo.
Edouard est un escargot raffiné.
Edouard is a refined snail.
Joe-Bob est un écureuil aimable.
Joe-Bob is a friendly squirrel.
Bette est une chatte capricieuse.
Bette is a temperamental cat.
Corey est un cafard ivre.
Corey is an intoxicated cockroach.
Fiona est travailleuse. (f)
Fiona is hard-working.
Mais Joe-Bob n'est pas travailleur. (m)
But Joe-Bob isn't hard-working.
adjective vs. adverb
It is common in nonstandard English for speakers to use adjectives in place of adverbs.

Joe-Bob says: "Gee, Tex writes real good." (instead of: "Tex writes well.")
Joe-Bob says "Gosh, Edouard, you walk real slow." (instead of: "Edouard, you talk slowly.")

French adjectives are rarely used in place of the adverbial form. Remember that adjectives modify nouns and adverbs modify verbs, adjectives, and other adverbs!
Tex écrit bien.(adverb modifies verb)
Tex writes well.
La poésie de Tex est bonne.(adjective modifies noun)
Tex's poetry is good.


CREDIT BY : laits.utexas.edu/tex

วันศุกร์ที่ 11 มกราคม พ.ศ. 2551

เรื่องของอนาคต

วันนี้เรียนพิเศษฝรั่งเศสอยู่สองเรื่อง คือ เรื่อง Pronoms Relatifs และ Futur simple เรื่องแรกงงนิดหน่อย แต่เรื่องที่สองง่ายมากๆ วันนี้ก็เลยจะทำเรื่องที่สองแหละกันนะ
รูปแบบของ Futur simple
V.infinitive + หางของ Futur simple คือ
ai
as
a
ons
ez
ont

ตัวอย่างเช่น
V. finir
Je finirai
Tu finiras
Il/Elle finira
Nous finirons
Vous finirez
Ils/Elles finiront
ส่วนกริยาที่ลงท้ายด้วย re ก่อนจะทำเป็น Futur simple ต้องตัด e ทิ้งไปก่อนแล้วจึงเติมหาง

V. vendre
Je vendrai
Tu vendras
Il/Elle vendra
Nous vendrons
Vous vendrez
Ils/Elles vendront
Quelques verbes irréguliers: Verbe ที่ไม่ปกติ
แต่กริยาบางตัวไม่สามารถทำตามกฎได้ เพราะต้องเปลี่ยนรูปไป ซึ่งต้องจำเป็นคำๆ ดังนี้
aller-j'irai-I will go
courir-je courrai-I will run
devoir-je devrai-I will be obliged to
envoyer-j'enverrai-I will send
faire-je ferai-I will do
falloir-il faudra-it will be necessary
mourir-je mourrai-I will die
obtenir-j'obtiendrai-I will obtain
pleuvoir-il pleuvra-it will rain
pouvoir-je pourrai-I will be able
recevoir-je recevrai-I will receive
savoir-je saurai-I will know
tenir-je tiendrai-I will hold
venir-je viendrai-I will come
voir-je verrai-I will see
vouloir-je voudrai-I will want



Credit by: P'Puk[My teacher]

วันศุกร์ที่ 4 มกราคม พ.ศ. 2551

EN

อ้า...หวัดดีจ้าทุกคน กลับมาพร้อมสาระดีๆที่มีมาเสมอ(โอ้ว...มาเป็นสโลแกน) เราอย่าพูดพร่ำทำเพลง มาเข้าเรื่องกัยเลย
En is a pronoun that typically replaces de + a noun; this includes nouns introduced by partitive or indefinite determiners (de, du, de l', de la, des). En may be translated as 'some', 'any', or 'not any'.

Tammy, Edouard et Tex sont à table.
Tammy, Edouard and Tex are eating.
Tammy: Edouard, tu veux de la soupe?
Tammy: Edouard, do you want some soup?
Edouard: Oui, merci. Elle est délicieuse.
Edouard: Yes, thank you. It is delicious.
Tex: Il y a du vin?
Tex: Is there any wine?
Tammy: Oui il y en a. Tu en veux?
Tammy: Yes, there is some. Would you like some?

In a similar fashion, en replaces a noun introduced by a number or an expression of quantity. Notice that the equivalent of en is not always expressed in English, although en must still be used in the French sentence:
Tammy: Edouard, tu as assez de pain?
Tammy: Edouard, do you have enough bread?
Edouard: Oui, merci, j'en ai assez.
Edouard: Yes, thank you, I have enough (of it).
Tammy: Tex, tu veux un peu de pain?
Tammy: Tex, do you want a little bread?
Tex: Non, merci, je n'en veux pas. J'en ai encore une tranche.
Tex: No, thank you, I do not want any. I still have a slice (of it).

En also replaces expressions introduced by the preposition de with the following verbs:
s'occuper de, to deal with
parler de, to speak of
remercier de, to thank for
revenir de, to return from
venir de, to come from


Tammy: Alors Edouard, comment s'est passée ton interview au restaurant?
Tammy: So Edouard, how did your interview at the restaurant go?
Edouard: J'en reviens tout juste! C'était dégoûtant.
Edouard: I've just returned from it! It was disgusting.
Tammy: Tu veux en parler?
Tammy: Do you want to talk about it?
Edouard: Tu sais bien que j'ai envie de gagner plus d'argent, j'en ai vraiment besoin, mais servir du barbecue! Jamais! Edouard ne travaillera jamais dans un restaurant qui s'appelle le Bon Barbecue!
Edouard: You know that I want to earn more money. I really need some (money), but serve barbecue! Never! Edouard will never work in a restaurant named Good Barbecue!
Note that a disjunctive pronoun is used with these verbs to replace expressions when the object of the prepostion de is a person rather than a thing.

CREDIT BY: laits.utexas.edu/tex